从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文.pdfVIP

从翻译美学角度对比《鸟鸣涧》四种译文.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译美学角度对比 《鸟鸣涧》四种译文 黄 婧 李仕俊 (西南科技大学外国语学院 四川 ·绵阳 621010) 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672—7894(2010】31-130-02 译文 1①:Bird--ChirpingHollow Thelightbeamsofthemoononhteearlhsoftlyrain, Thenightisquiet,thespringmountempty. Themoon’su sethebirdsdothfrighten, Tocrynowandhteninthespringtidehollow. 译文 2②:TheDaleofSingingBirds Ihearosmanhtusbloomsfallunenjoyed; Whennightcomes,hillsdissolveinhtevoid. 1引言 Therisingmoonarousesbirdstosing; 王维是唐朝山水田园诗的领袖。明朝许学夷 《诗源辩 Th eirfiftultwittersfillthedalewithspring. 体》卷十六说他的五言诗:“有一种整栗雄丽者,有一种一气 译文 3③:TheWrableRavine 浑成者,有一种澄淡精致者,有一种闲远自在者。” 《鸟鸣 Inquiethera howbay-flowersfalltothegmund— 涧》就是所谓 “澄淡精致,闲远 自在”的代表。苏轼在 《东坡题 Th evernalhillsatnightraevoidaround! 跋》卷五中说:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有 Attimesthebirdsraestartledbythemoon, 诗。”巴斯奈特说:“诗者,译之非所失也;诗者,恰为译之所 Whoseclimbisheardinthedalewithawarblingtune. 得也 。”(Poetryisnotwhatislostintranslation,itisratherwhat 泽文 4④:Bird--SingingStream wegainthroughtranslationandrtanslators.) 无论是以诗译 Manatleisure. Cassiaflowersfal1. 诗 ,还是以散文译诗,译诗都是一种艺术创作,译作也被期 Quietnight.Springmountainisempty. 待拥有和原诗一样的艺术表现手法,译作应达到和原诗同 Moonrises.Startles————amountainbird. 等的美。在诗歌翻译的历史中,影响较大的是许渊冲教授总 Itsingsattimesinthespringstream. 结提出的 “三美论”。他指出,译唐诗要尽可能传达原诗的意

文档评论(0)

jsntrgzxy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档