论翻译与政治.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 第20卷 1期 中国科技翻译 Vo1.20.No.1 2007年2月 CHINESESCIENCE& IECHNO【10GYTRANSLATORSJOURNAL Feb.20o7 · 译海论坛 · 论翻译与政治 朱耀先 (河南行政学院科技文化教研部 郑州市 450002) 摘 要 中国传统的译论主要以作者一文本为中心来讨论诸如 “信达雅”、“神似说”和 “化境论”等问题, “忠实”是翻译的最高标准,是译者的终极追求。这一点与西方传统译论相 比并无二致,已成为西方当代 文化翻译研究与后殖民主义翻译理论学者所抨击的主要标靶。事实上,翻译并非是中立的,远离政治、意 识形态斗争和利益冲突的纯粹文字转换活动,而是一种文化、思想、意识形态对另一种文化、思想、意识形 态的改造、变形与再创作。本文从历时和共时的角度去考察 “翻译 的政治”问题 ,披露翻译在两种不同文 化碰撞和交融过程中显现或隐含的政治权力关系,认为翻译与政治、权力、意识形态、社会环境等因素有着 千丝万缕的联系,从而扩大了翻译研究的学术视野,丰富了翻译理论的内涵。 关键词 翻译 权力话语 翻译的政治 Abstract ThetraditionalChinesetranslationtheoryusesallauhtor’Stextashtecoreofdiscussiononissueslike ”faithfulness,expressivenessandelegnace”,’’similarity in spirit”na d ”sublimation theory”etc.”Fidelity’’ deemsasthehigheststandardoftrnaslationanditiswhatallrtnaslatorsuhimate~pursueintranslation.Thisis quitecompatiblewithWesternrtaditionalrtnaslationhteory na dithasbecomehtemaintargetforscholarsof the contemporaryculturaltranslationstudiesandhtepost·colonialrtna slationtheory inhtewest.Indeed,translationis notneurtal,norisitmerelyawordconversionactivitythat staysawayfrom politics,ideologynadconflictof inter· ests.Itisaform of culture,htinkingnad ideoloyg thatalters,distortsandrecreatesanotherfomr of cuhure, thinkingnadideoloyg.Th epaperexplores,from bothdiaehronienadsynchronicna gles,theissueof ’’politicsof translation”naddiscloseshteovertnadcovertpoliticalrelationshipthatarousedfrom theconfl ictnadmergingof twocultures.Translationisbelievedtobecloselyconnectedwithfactors likepolities,power,ideoloyg ,socialen· vironment,etc.andthereupon,widenstheacademichorizoninrtanslat

您可能关注的文档

文档评论(0)

jsntrgzxy01 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档