浅谈诗歌翻译的艺术.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
北京电力高等专科学校学报 No.5.2010 BeijingElectricPowerCollege 文体艺术 咽 浅谈诗歌翻译的艺术 高轶妹 一 (辽宁对外经贸学院,辽宁 大连 116052) 摘 要 :中国古典诗词的创作是一门艺术,是意境美、音韵美和形式关的和谐统一。这些美感在其英译 中不但不能丧失,而还 要尽量体现。翻译难 ,译文学作品尤难,译诗更是难上加难 。对 中国古典诗词的英译,尤其是在再现原文”三美”这方面,其困境早 已是译界的其识 ,尽管如此,译界依然不乏具有研 究价值 的古典诗词英译的上乘作品。本文就精选一些出自大家手笔的中外诗词 的译作,并联 系一些理论 ,从 多个 角度分析原作 的意美、音 美、形 美是如何在其英译中体现的。 关键词:诗歌;译诗;译语 中图分类号:I22 文献标识码:A 文章编号2010).05.0069.02 诗具有一定的节奏和韵律,所以人们总是将诗与歌联系 一 种语言忠实地再现出来,是读诗的异国读者能够从译作中 起来,认为诗歌是”带有音乐性的思想”;甚至将之等同——认 获得尽可能与本国读者一样多的共鸣、震惊和美的快感。要 为诗即是歌 ,歌既是诗 。另外,诗是 由并列的短行构成 ,若干 做到这一点又谈何容易。拿唐诗英译来说,唐诗是我国文学 短行组成一节,这就和散文的句子连写,若干句组成一段不 的一朵奇葩,在世界文学史上的地位也很高,很多唐诗,如李 同。除了形式上的不同以外,诗的语言特别优美和精炼。往 白的 《静夜思》:”床前 明月光,疑是地上霜 。举头望 明月,低 往一个字,一句话就包涵无穷的意象和联想,读诗并不仅仅 头思故乡。”是脍炙人 口,妇孺 皆知的。它不知勾起 了多少 是读它语言本身,而是透过语言的表象,读出它背后所蕴涵 异乡游子的思乡愁肠。诗中的”月光”给人以无限的遐想。月 的深意。所 以说”诗在言外”。正如严羽在他的 沧《浪诗话》中 光在中国人的心El中是纯洁的象征,人们常常用”皎洁”来形 所说的唐诗的境界:”如空中之音,相中之色,水中之月,镜中 容月光之亮:同时,月光又蕴涵着另外一层深意——在中国 之像,言有尽而意无穷。”西人约伯特 (Joube~)也说:”佳诗如 人的心 目中,月亮是故乡的化身。”露从今夜 白,月是故乡 物之有香,空之有音,纯乎气息。”又说:”诗中妙境,每字能如 明。”(杜甫),”海上升明月,天涯共此时。”(张九龄),难怪冰 弦上之音,空外余波,袅袅不绝。”(据钱钟书译)而诗最重要 心在美国求学时最不忍的就是看到天边的一轮满月。然而, 的则是这”言外之意”,”弦外之音”,或者说”诗意”。 月光 (moonlight)在英文中却没有这层深意,相反,在英国的 而这一切独特性都构成了译诗的困难 。”读诗难,写诗 俚语中,该词有乘黑夜逃跑之意:e.g.moonlightflit,另外,该 难,译诗更难。”因为翻译就涉及将原诗的形式与内涵用另 词用作动词还有身兼二职之意:e.g.moonlighting。在西方人 prowlthewoodsandsteams”,根据 美《国传统词典))prowl意 译诗中将”大半入黄泉”中的”黄泉”译为”Yellow Springs”;第 为”Toroamthroughstealthily,asinsearchofpreyorplunderI.『 l2首中又将”入寒红尘起”中的”红尘”译为”reddust”。这种 (潜行于……;偷偷地漫游,比如为了获取猎物或赃物)。这正 异国情调正是当时的美国,特别是当时的美国青年所需要的。 是斯奈德生态思想对其对寒山诗理解产生影响的具体表现, 此外,在汉语的诗歌传统中很少使用人称代词,而斯奈德在 因为根据斯奈德的生态思想,人类与其他生物是平等的,并 翻译的过程中多处加入人称代词。这无疑更加符合英语主 且应该共生共荣 。 语突出的语言习惯,同时也拉近了寒山诗与读者的距离。如 (三)表达文本。巴斯奈特和勒菲弗尔在 翻《译、改写和 他将第 21首中的”久住寒山凡

文档评论(0)

枫叶 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档