译者的选择:口译过程解析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者的选择:口译过程解析   摘 要:在塞莱斯科维奇的三角形翻译假设的基础上,本文从作者自身的口译实践出发,结合达尔文的“自然选择”概念,提出口译是译者根据口译活动中语境、社交目的、文化差异等语言外部因素的变化,对不同目的语表达进行“优胜劣汰”的选择,最终用口语输出在“优胜劣汰”中存活下来的目的语的过程。   关键词:译者 口译 “优胜劣汰”   一、口译的特点   口译作为跨文化交流的一种方式,与笔译有诸多不同之处。与笔译相比,口译具有即时性、不可预测性和不可逆性等特点。首先,口译具有即时性。口译要求译员在极短的时间内快速作出反应,译员需要具备即时应变能力。第二,口译具有不可预测性。翻译的内容往往是不可预测的。信息发送者对其自身下一步要发送的信息也不是绝对可以预测的。比如即兴演讲者往往是根据当时的场景以及听众的反应进行演讲,所以不能事先完全确定自己的讲话内容。从译员角度来说,他所接受的信息自然具有不确定性。译员在翻译过程中,一般无法事先得知将要接收的信息,虽然在某些特定的语境下译员可以对接下来的信息作出一定的预测,但是这种预测也具有很大的不确定性。第三,口译过程中的信息传递是不可逆的。一个译员在输出信息之后,便不能再回过头来对自己输出的信息进行修改。因此,译员必须具备较强的短期记忆能力,在翻译的过程中要以准确的记忆为基础,快速地作出正确的信息输出选择,以确保信息得到准确无误、流畅通达的传递。   二、口译过程解析   对于口译活动研究,巴黎释意学派的代表人物塞莱斯科维奇(1990)曾提出了一个三角形翻译过程的假设。根据这一假设,在口译的过程中,译员在听力理解的基础上可以记住原语的词语和结构,把原语表达的信息直接用译语表达出来,但是在更多的情况下,译员在听力理解的基础上记忆的并不是原语的结构、词汇等,而是脱离原语言外壳的交际意义,然后再运用目的语的词语把它准确、流畅地表达出来。所以,正常的口译过程可以简单地归纳为:听力理解——脱离原语言的交际意义——输出表达,如下图所示:   从图中可以看出,根据塞莱斯科维奇的三角形假设,不同语言之间的转化有两种方式:一种为由语言1通过直接的代码转化形式转化成language2;另一种则是在掌握语言1的意义之后从三角形的顶端“意义”开始传送自发表达的意义,此时已经变成意义的原语外壳将被剥离,语言外在的形式对译者就不再有约束力。   “脱离原词原语外壳”的释意对于口译具有一定的指导意义,在口译研究中起到了重要的作用。但是这种释意也有自身难以克服的不足,例如它无法对脱离语言外壳这一过程和译员的角色作出合理的解释。   口译活动中交际环境因人而异,因地而异,交际主题不断变化,语言、语码和语体亦随之发生变化,“语言的感知、辨识、语言、语义、语篇、文体、修辞、文化、社会心理分析、意义判断和综合等均在瞬间发生着变化。”(刘和平,2001)。笔者认为口译的过程就是一个基于塞莱斯科维奇所述的在理解交际意义的基础上,译员对多种不同的目的语表达形式进行“优胜劣汰、物竞天择”的过程,就如达尔文的进化论一样。译员在口译的过程中,起“优胜劣汰”的主体作用,就如同是对物种进行筛选的地球。语境、社交目的、文化差异等语言外部因素则扮演一个促进译员对译文进行优胜劣汰的环境变化因素,就如同推进物种淘汰进化的气候变化等环境变化一样。口译的整个过程可以概括为四步:1.译者理解并记忆“脱离原词原语外壳”的交际意义;2.译者找到相应交际意义的多个目的语表达形式;3.译者根据语言外部因素进行优胜劣汰;4.译者输出优胜劣汰后存活下来的目的语表达。如下图所示:   2012年5月9日,浙江省中小企业局局长在浙江——特拉华企业对接交流会上发表讲话,笔者应邀做交传口译。下面以其讲话的翻译为实例,具体说明口译过程中的优胜劣汰。   该局长的讲话内容主要是介绍浙江中小企业的现状,以及浙江与特拉华在企业合作交流上所做的努力。交流会旨在促进双方企业的技术与资金交流,实现共赢。从语言层面看,该材料属于典型的经贸文本。内容包含大量的数字信息,文体严肃、正式、规范。从交际情境以及交际目的等语言外的因素看,其交际场合十分正式、严肃,交际目的主要是介绍浙江省。在这一环境背景下,促使译者对语言作出优胜劣汰的选择标准就是以严肃、准确的译文为导向,以简单有效的信息传播为目的。在这一标准下,口译过程中的优胜劣汰现象非常明显。   (1)目的是进一步落实去年7月赵洪祝书记在访美期间与美国特拉华州州长签署的《浙江省与美国特拉华州战略合作备忘录》的有关精神。   The purpose of this symposium is to further implement the strategic cooperation memorandum signe

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档