试析电影字幕翻译策略.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视翻译 MOV哐 LITERATURE 试析电影字幕翻译策略 _殷 燕 (安阳工学院外国语学院,河南 安阳 455000) [摘 要] 电影是一门综合性艺术,是跨国文化交流、文化传播的重要渠道,电影字幕的翻译在其中发挥着重要 作用。电影字幕翻译不只是不同语言之间的简单转换,既要保持影片原有的风格,让观众领略影片的文化内涵与 艺术底蕴,又要通俗易懂,满足普通大众的需求。本文对电影字幕翻译中的9-5化策略、异化策略进行分析,并就 如何处理好源语与译语的关系、促进 电影字幕翻译等问题提出自己的看法。 [关键词] 电影字幕;翻译;归化;异化 电影是一门综合性艺术,也是现代社会 中重要的传媒 众 ,字幕翻译的内容应通俗易懂 ,容易理解;综合性指电 手段,通过电影可以强化文化传播与交流。随着全球化的 影是一门综合艺术,应实现画面与人物语言 、字幕的有机 不断深入,国际文化交流也变得 日益频繁,大量的外国影 结合。 片不断涌入我国,如美国大片 《泰坦尼克号》 《功夫熊猫》 从不同的角度可以将电影字幕分成不同的类别,从语 《阿凡达》等。由于语言、文化等方面因素的影响,在观看 言学的角度来看 ,可以将其分为语 内字幕和语 际字幕两 非母语影片时许多观众都要通过字幕、配音来理解电影内 类。 语 内字幕是将话语转化为文本,只是改变了语言表达 容,这就使电影字幕翻译的重要性 日益凸显。 方式 ,并没有改变语言本身 ;语际字幕是在保留原声的情 翻译是将一种语言文化承载的意义转化为另一种语言 况下将源语翻译为 目的语,将 目的语显示于屏幕下方,这 文化的跨语言、文化的交际活动,语言文化之间的共性使 样观众可以通过字幕了解语言信息,有人将这种字幕翻译 翻译成为可能,而语言文化间的个性差异又给翻译带来了 称为 “对角字幕翻译”。从内容上可以将字幕翻译分为显性 种种障碍。J如汉语与英语是在不同的地理环境、社会制 字幕翻译与隐性字幕翻译。 度、价值体系、风俗习惯中形成的,因而它们之间存在着 (二)影响电影字幕翻译的因素 巨大的文化差异 ,而这种差异又给其载体语言打上了深深 影响电影字幕翻译的因素是多方面的,如语言形式、 的烙印,并给翻译带来种种 困难。电影字幕翻译是翻译领 空间、时间、口型等都影响着电影字幕翻译。在翻译小说、 域中的重要内容 ,字幕翻译的质量直接影响影片的艺术价 散文等文学作品时,可以采用正式语言,采用抒情 、议论、 值与商业 吸引力。同时,电影字幕翻译是一项极为复杂、 描写等表达方式。但影视字幕翻译则不同,内容必须与演 极具挑战性的活动,在字幕翻译 中译者常会遇到种种矛盾。 员的对话相一致 ,有较强的 口语化色彩。在影片中演员的 要通过字幕翻译将外国电影原汁原味地呈现给观众,不仅 El型对话、银幕的长短等也影响着电影字幕翻译 ,字幕太 需要一定的翻译技巧,更需要恰当地传达影片的文化内涵。 短则不利于充分展现影片内容 ,字幕太长则会给观众带来 阅读困难。同时,字幕人物对话时间应与图片停 留时间相 电影字幕翻译的内涵及影响因素 一 致,这就要求字幕长短要适中。在影片字幕翻译中应考 作为跨国文化交流的重要内容,电影字幕在文化交流 虑人物的口型变化,如果影片中人物语速较快时,就需要 中发挥着重要作用。电影字幕翻译不只是不同语言之间的 对句子进行精简,用简短的词语表达;如果演员使用了夸 简单转换 ,既要保持影片原有的风格 ,让观众领略影片的 张的表演手法,就要将原本很短的句子加长。 文化内涵与艺术底蕴 ,还要通俗易懂,满足普通大众的需 电影字幕翻译中的策略试析 求

文档评论(0)

std360 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档