论译者翻译风格.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 摘 要 文学风格是指文学家在各种静态因素和动态因素的制约下有目的地选择使用语言 表达手段进行交流时在作品中所形成的独待特征。从大的方面讲,文学风格可包括时代 风格、民族风格、阶级风格;而从微观着眼,文学风格又可以被理解为文学家对某些语 言现象的倾向性。文学风格既是文学家的创造,但从某种意义上来说,也是读者的创造, 只有将这两者统一起来,才能从本质上把握文学风格的内涵。 翻译的风格论因翻译活动区别于一般文学活动的实质和原理显得更加难以操作。传 统翻译理论主要是围绕着原文风格翻译的研究,即译者要充分传达出原文的风格,把翻 译解释为两种语言间的文字转换活动,将与原文的“忠实”、“对等”作为翻译的出发点 与最终归宿,很少涉及翻译家的风格。传统翻译观视译者为隐形人,压抑了译者的主体 性和创造性,遏制了译者的创造性,抹煞了译者风格的存在。 20世纪70年代翻译研究 的“文化转向”以来,翻译研究经历了从原文转向译文, 从规定性转向描写性等一系列转变,翻译文学在译入语文化中的地位和译者在跨文化交 际中的地位都得到了很大的提高,研究者对译者的风格研究也开始给予越来越多的关 注。翻译活动被置于一个更大的历史文化背景之中,使翻译研究与文化研究有机地结合 了起来。翻译研究的“文化转向”为翻译研究提供了新的研究范式,也为我们研究译者 的风格提供了新的视角。 本文的目的是反对以体察和传导原语全部风格意义为原则的传统翻译风格论,突破 传统“印象性术语”的藩篱,在引进翻译文学、译入语文化视角基础上,对译者翻译风 格的生成进行了描述分析。具体来说,就是从翻译过程、译者的译入语文化意识、语言 文化差异和译作差异等不同视角来观察译者翻译风格的生成,并结合影响译者翻译风格 的诸多制约因素来论述译者翻译风格存在的合理性。进而提出译者的风格实质上是一种 翻译风格,是译者的翻译目的、翻译观念、翻译策略在其翻译作品中的体现;是译者的 思维方式、审美意识、艺术情趣、文学素养和语言特质构成的翻译个性在翻译文学作品 中的集中反映。它贯穿于对原作的选择、对原作主题、形象、情节结构以及风格的再现、 翻译手段和语言技巧的运用等各方面。译者的翻译风格不同于作家的创作风格,创作风 I 摘 要 格和翻译风格既相互区别又相互联系,二者统一于文学风格,都是文学风格的表现形式。 同时,本文还指出译者翻译风格是传译原作风格的唯一途径。原作风格正是通过译 者的翻译风格体现在译作之中的,传递原作风格正是译者的翻译风格的一个重要功能。 译作风格实际上体现的就是译者的翻译风格,而译者翻译风格又包含有原作风格的成 分。译作风格是否与原作的风格相似取决于译者的翻译风格。 最后,笔者指出对于译者翻译风格的评价,不应该只是通过两个文本的对比,得出 译文忠实与否的一种静态活动。我们应该研究译文产生的社会、历史和文化背景,分析 制约其翻译风格的意识形态和文学传统方面的因素,以及译者在进行翻译策略选择时的 各种主观因素的制约。这种动态的、宏观的研究,有助于我们理解译文如何被译入语文 化接受、产生作用以及译者为此而做出的努力,从而对译者的翻译风格做出客观的描述 和评论。 译者的翻译风格研究是翻译研究的新课题。译者翻译风格研究不仅对译者主体研 究,同时对翻译文学研究和翻译文学史的撰写,都具有重要意义。作为译者风格研究的 一种探索,本文从译者翻译风格的生成的不同视角和制约其形成的诸多因素来描述和观 察翻译风格,对译者翻译风格作了初步探索,试图揭示译者翻译风格的本质。希望本文 能起到抛砖引玉的作用,以深化译者翻译风格研究课题,为构建翻译风格学贡献一份力 量。 关键词 翻译风格;创作风格;翻译文学;视角;制约因素;译者 II Abstract Abstract

文档评论(0)

bhyq + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档