论委婉语的翻译
(摘要)
委婉是一种重要的交际手段。刘纯豹主编的《英语委婉语词典》认为:所
嘣委婉,就是用比喻、借代、迂回、缩略和谐韵喻指等手法来表达生活中那些
使人尴尬、惹人不快、招人厌恶和令人恐惧的事物,如“卑微”的职业、裸体
与下部、分泌与排泄、疾病与残疾、死亡与殡葬,缺点与错误、性爱与生殖
、犯罪与惩罚、政治与战争、神明与鬼怪以及誓言‘与咒语等。委婉语包括委婉
语和任委婉语(如视觉委婉等)。委婉语在现代汉、英语言中广泛使用,没有哪
‘个人一包括那些自诩言谈最为直截了当的人能有哪一天不使用委婉语。委婉
i持以其独有“婉转曲折”的特色,在汉、英语言的百花园中“暗香浮动”着,
洲俐吸引了越来越多的专家学者的注意力。近一、二十年来,关于委婉语的研
究,in胃如火如荼,然而,关于委婉语的翻译不是鲜有提及就是语焉不详。查阅
现有文献资料,对委婉语翻译的专题研究文献可谓少之又少。同时,许多委婉
语的翻译存在相当不尽人意的地方。“委婉语翻译”这块研究领域也似乎成了
翻译家们遗忘的角落。一言以蔽之,委婉语的重要性与目前人们对委婉语的翻
译研究的相对薄弱的现状是格格不入的。有鉴于此,本文在分析汉、英委婉语
的语言特色的基础上,针对汉、英委婉语翻译中存在的问题,参考功能翻译学
派的目的性行为翻译理论,提出了以目的为导向的翻译原则一为了欣赏而翻译
还足为了应用而翻译,并根据汉、英委婉语的对等程度详细阐述了多种可行性
的翻译策略与方法。
本文第一章先提到了非言语委婉的表现手法的存在,并特别提出委婉包括
语言研究者们大量涉及的委婉语及“门前冷落”的非言语委婉表达方式。而后,
钏刈本文研究对象为汉、英委婉语翻译这一核心目的,较系统地展开了对汉、
英委婉语的历史、变化规律、“编码”与“解码”原则及其功能的探讨。首先,
通过大量实例证明了汉、英委婉语的存在决非近事,而是古已有之这一不争的
!j_}实。随后,指出委婉语的产生、发展和衰亡所遵循的两条规律。一是格氏定
律,二是更新定律。所谓“格氏定律”(Gresham;Law)原是金融学里有关货
币流通的一条规律,即,如有面值相同而成色不同的两种银币流通,成色不足
的终究要将成色足的挤出流通领域(因为成色足的银币会逐步被人们收藏起
水)。向.词义的变化也有类似的现象。同一个词如果具有一好一坏或一中一坏
两种含义时,那么,坏的意思早晚会将好的意思排挤出去。“格氏定律”决定
Lawof
了委婉词语还得服从于“更新定律”(the Succession)。委婉词语在
使jfj了一个阶段后,往往会部分丧失或全部丧失其委婉色彩,这时另一个委婉
词语就会应运而生,予以接替(SuccessiOn)。这就是所谓的“更新定律”。之
后.提出了委婉语的“编码”与“解码”的七大原则:
(I)替代原则
(2)使用外来语原则
(3)缩略原则
(4)抽象原则
(5)问接原则
(6)低调原则
(7) “赘言”迂回原则
在第一章最后,还指出了委婉语的三大功能:
(1)缓释功能
(2)娱乐功能
(3)润滑功能
第二章分析了现有汉、英委婉语翻译存在的误区,指出了译者可能面临
的i个主要问题:
(1)由于译者对译语文化不够熟悉而使用非委婉语甚至是禁忌语来译委
婉语。
(2)委婉语在翻译过程中往往会丧失原语在修辞方面的独有风味。
(3)由于缺乏对等表达,原语中形象生动的表达一经翻译,往往变为十分
平庸的表达。
第三章主要探讨翻译原则问题。在对颇具影响的严复的“信、达、雅”之
二位一体翻译原则及奈达的“动念等值’:理论评析的基础上,参考功能翻译学
派的目的性行为翻译理论,提出了以目的为导向的翻译原则一为了欣赏而翻译
还是为了应用而翻译。所谓为了欣赏而翻译就是指译者翻译一个文本是为了让
读者欣赏原语中具有独特风味的文化因素,同时,向读者传达原语中比较独特
的文风与修辞特色。而为了应用而翻译则是指译者翻译一个文本的目的仅仅是
为了让读者知道原语中说了些什么,而不十分关心原语是怎样说的,换言之,
译者的着眼点在与以地道顺畅的译语向译文的读者传达原语内容,至于形式与
Jxl格在不得已的情况下做一点牺牲,则是难免的
原创力文档

文档评论(0)