论新闻英语特点和翻译.pdf

  1. 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 / 新闻是最新事实的报道。眩在大众传媒中扮演着一个很重要的 角色,即吸引观众的注意并向之传送iF.在发生的事件的信息0从语 吾上说,新闻英语文体属于普通英语,即标准英浯的主体层,但是 它的涮汇、标题和概括性导语又具有特别鲜明的特点,即新颖、生 动、紧凑。 i人们使』{J语言,总有一定的目的,总想产生一定的效果,这就 是语言的功能习在翻译的过程中,译者应力求使译语产生与原语相 等的效果,具有使之对等的功能。(具体说来,新闻英语的功能主要 在于传递信息,其次在于吸引读彳辛,即新闻蜒语的E要功能是信息功 能,其次为说服功能。为此:)对于其c{J新颖的词汇:、生动的标题和 紧凑的概括·陀导语,必须特别注意如灾地Pf现,才能使译文做到与 原文功能对等。 本文是从原语的功能出发,分析原语的三个方面的语言特点足 如何实现新闻的信息功能和说服功能的;以功能对等为原则指导翻 译,以大量的例子具体分析这三个方面各自的翻译方法和步骤。 全文分为五个部分,引言部分概括介绍了新闻的定义,分类以 及功能。 第一章分析了新闻英语词汇的特点是新颖,提出翻译时应遵循 忠实与可接受性的原则,从文化相同和文化相异两个方面具体研究 如何翻译新闻英语词汇。 第二章阐述了标题的语言特点是生动,具体表现为三个方面: 简洁、时态的特殊性和修辞的广泛使用。在翻译标题时必须遵循忠 实与引发兴趣的原则。在具体的过程中,由于标题有时过于简洁或 因为时态的特殊性,难免会给翻译带来困难,因此,标题翻译分为 两个步骤,一是消除歧义,二是重现生动这一特点。 第三章主要分析了概括性导语的特点是紧凑,这同英语语言形 合的特点是统一的,文章从英汉对比的角度,分析了原语的形合特 点和译语的意合特点,指出翻译时必须遵循忠实与可理解的原则, 翻译的步骤首先是划分意群,其次是重构。由于重构这一步骤形式 多样,本章特辟专节对重构的方法进行详细讨论。 最后一部分总结全文,指…新刚英语翻译的意义和对新闻翻译 者的特殊要求。 关键词: 新闻英语, 翻译 ¨ Abstract Newsas isa of 1atesleVenls.“n journalism genrepublicizing informsusofwhat is oninCheworld at the it going la曜c.Inmediais an aswella important as of audiencekeento commodity wayatIracting beinformedche of eVenes inthc Caking worldinwhichlive.’’ place they (Rayner,2001:215) or news fo Rough】yspeaking,journalis“cEnglish Englishbelongs main ofSIandard gcneralEn91

文档评论(0)

wq640326 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档