- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论蒯因的“翻译的不确定性”.pdf
论 蒯 因 的 “翻 译 的 不 确 定 性
徐 翔
(青 岛科技大学 外国语学院,山东 青岛 266061)
摘 要 :蒯 因的 “翻译 的不确定性”来源于他哲学研 究中 立。也就是说,蒯因的整体主义观点,或者说,他的 “没有同一
的 自然主义和行为主义的观点 .也是他整体主 义观 点的反 映。 性就没有实体”的本体论观点.仍然是 “翻译 的不确定性”理论
本文通过对翻译实践过程 中的可译性、翻译方法的可变性及 的最好注解 。
翻译 的交际本质的探讨 。旨在推断出 “翻译的不确定性”理论 2.翻译的不确定性在实际翻译过程中的表现
在翻译活动 中所起到的借鉴和指导作用。 2.1语 言的可译 与不可译
关键词 :蒯 因 翻译 翻译 的不确定性 (1)客观因素
每种语言都有 自己的特性。表现在各语言都有 自己独特
1960年,蒯因在 语《词和对象》这部著作中第一次提出了 的语言要素和结构形式。语言的特质决定了诗歌 的可译度相
翻译的不确定性论题,其主要 内容为意义的不确定性。他在这 对其他文体而言要低一些 。中文诗歌中的格律 .包括平仄的对
本书的序言中说道 :“只有根据人们对社会可观察的刺激所做 应、整齐的形式等,英文诗歌中的音步、轻重音的变换等,都是
出的明显的反映的倾 向.才能核实语言的意义 。”蒯 因的这种 极难在英汉两种语言的翻译 中找到对应 的。一些建立在语言
行为主义的意义观是其翻译 的不确定性思想产生 的直接原 特性上的修辞运用 ,在转换时也会遇到同样的难题 。文化上的
因。虽然蒯因提及的“翻译”是指译者在对原文一无所知的情 差异同样影响可译的程度。各个文化在各 自发展的过程中,并
况下猜测词语 的意思.但是翻译 的不确定性的论题是有它的 不会预先考虑到与别的文化进行交流 的需要 。生存 的环境不
普遍意义的。深入探究翻译不确定性的形成原因及其表现方 同,包括 自然环境和人文环境等 ,会 自然地导致在两种文化真
式。对我们的翻译研究和翻译实践将起到积极的作用。 正开始交流时 。才发现彼此语言中有大量的不对应。文化差异
1.翻译的不确定性的哲学理论基础 越大,翻译 的可译度相对越低 。
1.1翻译 的不确定性 是蒯 因 自然主义和行 为主 义观 点的 (2)主观 因素
体 现 从主观角度看 ,影响可译度的因素主要有译者 的能力、态
蒯 因提出,由于意义的不确定性和指称 的不可测知性,导 度和 目的,以及读者对不同文化的包容程度。所谓译者的能
致 了翻译 的不确定性 。前者是由于外部可视 的刺激条件不足 力,是指译者对两种语言和文化的掌握和运用程度 ,以及翻译
以确定单个词的意义而产生.后者则是由于一个词项所指称 的技巧。译者对原文的理解越深 .对译入语 的运用能力越强 。
的对象具有多种可能性所导致。为了证明自己的观点 ,蒯因曾 则文本相应 的可译度就越强;译者对两种文化 的理解越深 .对
假设了一种情形 ,名为 “彻底翻译fRadicalTranslation)”,让一 它们之间的差异和共同点越了解 ,越有利于可译度 的提高 。翻
位语言学者孤身前往某土著部落去调查并翻译一种迄今为止 译技巧运用得越娴熟得当,文本 的可译度也会相应提高。
鲜为人知的语言。蒯 因提出的 “翻译 的不确定性”思想并非是 译者的态度 同样会影响可译度 。这里的态度包括两个方
专 门针对翻译研究进行理论探索,其真正 目的在于宣扬他的 面 ,一个是译者对待文本的认真程度 .一个是译者对待两种文
语言哲学研究中的自然主义和行为主义观点。蒯因所举的例 化 的态
文档评论(0)