- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中英思维差异对英语教学的影响.pdf
!! 旦:!!
China Education Innovation Herald 科 教 论 坛
浅谈中英思维差异对英语教学的影响
刘敏
(桐柏县教师进修学校 河南桐柏 474720)
摘 要:本文从中英思维差异的角度,通过对学生英语学习中存在的问题进行分析,说明在英语教学中有意识地比较中英思堆差异的必要
性,最终使学生树立中英思堆差异意识,进而提高教学质量。
关键词:中英思维 差异 英语教学
中图分类号:G420 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2010)05(a)一0110--0I
思维指理性认识,即思想;或指理性思考的 一 的集成电路已经被缩小了好几倍,因而创造 青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢地落下。
过程,即思考。是人脑对客观事物间接和概括 出了新一代的便携式微型电脑。s2:经过多次 原句用 了 “who”、“and 和 “before”来
的反应。包括逻辑思维和形象思维,通常指逻 的综合线路的简化,在体积上使电脑已经成为 连接句子。s1和s2的译文并没有完全传达出
辑 思维 。它是在社会实践的基础上进行 的。 一 个整体,因此新一代便携的迷你电脑已经问 原文的含义。主要原因是原文出现了两个
思维的工具是语言。人借助于语言把丰富的 世。原句的主干是circuithasreduced the autumn”,并用过去完成时 h“adbeen和一
感性材料加以分析和综合 ,由此及彼 ,由表及 size,其他部分均是对基本成分的修饰。原句 般过去时 “turned”标 明时间先后,而学生几
里,去粗取精,去伪存真,从而揭露不能直接感 由连词(which)、介词(of)、分词 (creating)连 乎没有意识到这一点 。参考译文 :那是个天
知到的事物的本质和规律。思维是反应客观 接,十分紧凑。而S1的译文首先理解有误 ,由 气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那
现实的能动过程。它能动地反映客观世界,又 于受~]1bymanytimes的干扰 ,理解为 “集成 些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷
能动地反作用于客观世界。语言和思维密切 电路 已经被缩小了好几倍”S2的译文很难 飞的秋天再度来临时,当 日的青年 已经失
相关 ,相互作用 。“倘若没有语言 ,思维则无 懂,将 “the integrated circuit”误解为 “综 去 了青春,有的丧失了生命。(2)当前,车辆
以定其形,无以约其式 ,无以正其实。反之,若 合线路的简化”,导致前半句理解错误 。参考 横冲直 闯,严重地威胁着城市生活 ,路上行
没有思维,语言也就不具备其多功能性和丰富 译文:现在集成电路成了计算机的组成部分 , 人无不提心 吊胆。S1:Nowadays,carsdash
性”。语言是思维的载体,通过一个民族的语 使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代 around likemad on theroad,itimperils
言 ,我们可以观察这个民族的思维方式和特 的袖珍式微型计算机。 thecity life.and pedestriansalein c0n—
点。在漫长的历史过程中,英汉两个民族因其 1.3物称与人称 stantfear.82:Nowadays,theclashing and
所处的地理环境不同,生活条件、风俗习惯各 由于没有深刻地意识到汉语以主体为 rushingcarseriously menacesthecitizens’
异,形成了不同的思维方式。在英语实践中, 主 ,英语以客体为主的思维 习惯 ,在翻译过 life.No onecan acrosstheroad without
因为没有认清英汉思维之间的差异,学生很容 程中,译文表达不太 自然。如以下例句 :The fear.汉语句子没用一个连接词 ,但原文语
易犯错误,出现 “英语汉化”的现象。本文试 thickcarpe
文档评论(0)