- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论译者在政治文献翻译中的干预——以2009年政府工作报告为例.pdf
2010年第 16期 经济研究导刊 No.16,2010
总第9O期 EC0NOMICRESEARCH GUIDE SerialNo.90
论译者在政治文献翻译中的干预
以2009年政府工作报告为例
陈 思,徐静怡
(广西民族大学 外国语学院,南宁 530006)
摘 要:政治文献的翻译是国际社会了解中国最新国情和发展动态的来源,具有举足轻重的地位,然而翻译过程
中对原文的亦步亦趋容易造成 “中式英语”现象。因此,译者应当从词汇和句法层面上对政治文献的翻译采取积极有效
的干预手段,从而有助于 目标语读者的理解进而实现翻译的交际目的。
关键词:政治文献;政府.7-作报告;干预
中图分类号:H59 文献标志码:A 文章编号:1673—291X(2010)16—0222—02
新词组、新提法层出不穷。随着新事物不断涌现,新方针、新
引言
政策不断出台,每个时期又会出现新的词汇 ,这些具有中国
德国翻译理论家卡塔琳娜 ·赖斯借用布勒关于语言功能 特色的新词汇难以在英语词典中找到相对应的词,翻译起来
的三分法 ,将这二=三种功能与其相对应的语言维度 、文本类型 容易具有 “中式英语”的味道。例如 “家电下乡”,翻译成 “the
和各 自的交际环境联系起来,进而把各种文本归纳成四种类 programsforbringinghomeappliances,agriculturalmachinery,
型:信息性文本 、表情性文本 、操作性文本以及视听类,并提 andautomobilesandmotorbikestothecountryside”,用 “bnngto
出“不同类型的文本采用不同的翻译方法”思想 [11。信息性文 thecountryside”翻译 “下乡”,只是表达出 “带到农村”这个行
本主要是指交流单纯信息,知识和观点,交际中的焦点是信 为,在语义上并没有完全传达出该政策的实质 ,即国家对农
息或者主题,其翻译应当由目标语言和文化的主流规范所 民购买纳入补贴范围内的家电产品给与一定比例的补贴,从
决定。政治文献旨在阐明论点 ,展开论述,从交际目的层面上 而激活农民购买能力,扩大农村消费。其次,报告在句式上
属于信息性文本。政治文献包括领袖文献、党政文献、报刊社 采用复杂长句 ,句子结构单一,多用并列排比句 ,连接成分
论和工作报告等。政治文献的准确翻译有助于世界各国正确 不多 ,层次不够明显 ,无主句比比皆是。这是因为汉语 “意
理解中国在政治、经济 、外交、文化等方面的路线、方针、政 合”重于 “形合”,即 “不借助语言形式手段而借助词语或句
策,有利于中国和谐辛t会建设的顺利进行。然而 ,在政治文献 子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接”。而英语 “形合”
的翻译中,过度拘泥于原文的 “中式英语”现象普遍,这是由 重于 “意合”,“借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手
于译者没有以目标读者为取向,不敢进行有效干预所致,本 段)显示句法关系,实现词语或句子的连接。”因而,无论是
文拟以2009年政府工作报告为例 ,以功能主义为关照探讨 在句子级还是在语段级 ,“英语的形式接应手段都比汉语
译者在政治文献翻译中进行干预的必要性及具体策略。 多”4[1。最后 ,报告中的词语重复率高,例如,在2009年的报
告中,“建设”一词出现了87次,“发展”一词出现了 145次,
一 、 政《府工作报告》中的中式英语现象
文档评论(0)