- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论胡适对新文学翻译种子的培植——从翻译《柏林之围》与《最后一课》看其文学翻译观.pdf
第 31卷第 5期 通 化 师 范 学 院 学 报 Vo1.31№ 5
2010年 5月 JOURNALOFTONGHUA NORMALUNIVERSITY May2010
论胡适对新文学翻译种子的培植
— — 从翻译 柏《林之围》与 《最后一课》看其文学翻译观
赵 亚宏 ,于林枫
(通化师范学院 中文系,吉林 通化 134002)
摘 要 :文学翻译是 “五四”新文学理论建设 中一项重要 内容 。胡适认为要改造 中国文学,必先翻译外国名家作
品.以西洋的文学方法作为我 国新文学创作的模范。他采用直译手法用 白话或 白话式文言进行翻译 ,与他 改革 中国
文学的主张一脉相承。通过对 《最后一课》和 《柏林之 围》译作的剖析,来探究胡适早期的文学翻译观 ,及其对翻译小
说文学艺术价值的选取 。
关键词 :胡适 ;翻译小说 ;翻译观 ;研 究
中图分类号 :I217.2 文献标识码 :A 文章编号 :1o08—7974(2O10)O5—004O—O4
基金项 目:本文系吉林省教育厅 “十一五”社会科学研究项 目 “《甲寅》月刊与近现代文学的转型”阶段性成果 。
项 目编号 :吉教科文合字2009第 191号
收稿 日期 :201O—O3— 10
作者简介:赵亚宏 (1964一),女 ,吉林梨树人 ,现为通化师范学 院中文系副教授 ,文学博士。
自鸦片战争以来 ,西学东渐成为不可逆转的历 月 10日《甲寅》月刊第 4期。两篇都收录在 1919年
史大趋势。随着翻译领域的不断拓展,西方的政治、 他出版的 《短篇小说第一集》中,其中 《割地》改为原
思想 、文化、文学等在中国有了广泛传播和巨大影 作之名 《最后一课》。这两篇译作均采用直译手法用
响。近代翻译历程大致先是 自然科学翻译 ,继而社会 白话或 白话式文言进行翻译。其 中强烈的爱国情愫 ,
科学翻译 ,到戊戌变法时期 ,才有西方文学翻译。林 精湛的艺术构思和新颖的叙述手法 ,彰显了胡适对
纾是近代翻译文学开风气之先的重要人物,他与人 翻译小说文学艺术价值的选取 ,文学翻译是建构新
合作共译了 160多种外 国小说 ,开近代言情小说的 文学理论的一项最重要内容。胡适的翻译思想是要
先河.人们纷纷效仿 ,从事小说翻译介绍的如雨后春 改造中国文学 ,必先翻译西洋文学名著。他在 《建设
笋。政治小说 、虚无党小说、社会小说、教育小说 、历 的文学革命论》中提出:“(1)只译名家著作,不译第
史小说、爱 国小说 、侦探小说 、科幻小说等都被译介 二流以下的著作。(2)全用 白话韵文之戏曲。也都译
到中国,形成了翻译文学的繁荣兴盛与翻译手法极 为 白话散文。”[】]305他认为建设新文学的方法 “就是
度混乱的局面。翻译家通过对西方新词语、新术语的 赶 紧多多的翻译西洋的文学名著做我们的模范。我
翻译和运用 。使得中国固有的语言文字受到了不同 这个主张,有两层理 由:第一。中国文学的方法实在
程度的冲击 ,对西方科学文化与文学的译介,使得以 不完备,不够作我们的模范。第二,西洋的文学方法,
“新”为核心范畴的近代性变革开始兴起 ,也促使中 比我们的文学,实在完备得 多,高明得 多,不可不取
国文化向近代转型。随着文学翻译从文言向白话的 例 。”C213a3-3oz本文通过对这两篇译作的剖析 .来探究
过渡,新的文学质素也就逐渐地开始被 国人接受。胡 胡适早期的文学翻译观。正是早期的个人生命体验
适也是较早的译作家之一 ,不过他比较注重国外短 和翻译实践,才构成他
原创力文档


文档评论(0)