认知负荷理论参照下的口译笔记教学.pdfVIP

认知负荷理论参照下的口译笔记教学.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知负荷理论参照下的口译笔记教学.pdf

学园 lxuEYuAN 2015年 第 1期 认知负荷理论参照下的口译笔记教学★ 汤 萌 北京信息科技大学外国语学院 【摘 要 】本文拟以著名口译研究学者、法国巴黎高翻学院教授 Gile提出的 “口译认知负荷模式”为参照,探究口译 笔记在交替传译中的作用,思考并探索如何有效开展 口译笔记教学,帮助学生最大限度地发挥 口译笔记在交替传译中的作用。 【关键词 】交替传译 口译笔记 认知负荷理论 注意力分配 【中圈分类号】H315.9 【文献标识码 】A 【文章编号】1674—4810(2015)01—0012—03 口译通常分为交替传译和同声传译。同声传译因其反应 第二阶段 : 时间短,译员没有时间做笔记。而交替传译中,除去一些不 Inteprretation:Rem +Read+P 允许做笔记或不需要做笔记的场合,在一般情况下 口译员还 Rem :Remembering 是会借助口译笔记来帮助减轻脑记的负担,提高口译质量。 Read:Note-reading 交替传译,是会议口译的一种,又称为连续传译或接续传译, P:Production 多用于新闻发布会、外事接待、商务会谈、演讲等多种场合。 简言之,交替传译的第一阶段为听记阶段,第二阶段为 其特点是 “译员以一段接一段的方式,在讲话者的自然停顿 言语产出阶段。或者其实可以简化成 “听”和 “翻”两个步 间隙,将信息一组接一组地传译给听众”。在口译工作中, 骤。第一步,译员 “听”发言人的演讲 。在这个过程 中,译 译员最大限度地调动大脑的记忆机制,并在笔记的辅助下迅 员要一边理解发言人的意思,一边记笔记,一边用大脑记下 速调用大脑中所贮存的言语知识,结合其翻译、演讲技能, 发言人的大意及逻辑关系。第二步,译员 “翻”发言人的演 顺利完成 口译。口译笔记是译员即席、迅速地通过整理源语 讲。在这个过程中,译员要一边从记忆中提取第一阶段记下 思维线路来标定源语 内容、组织架构和关键词语的 “提示性” 的信息,一边看笔记,一边翻译。 笔记,是口译理解和记忆的延续,是对短时记忆或一定时间 为了使交替传译能顺利进行且达到交际的目的和效果, 内的长时记忆的提示性补充。它不能完全替换记}乙的功能, Gile又进一步指出须满足以下条件: 但可以起到某种 “路标”的作用。著名 口译专家林超伦曾在 (1)LR+NR+MRTA 实践中总结过:“我观察过很多译员,包括中英文水平都相 LR:capacityrequirementsforL 当高的译员,发现如果全靠脑力,一般只能持续 2O分钟。 NR:capacityrequirementsforN 再往下,译文质量明显下降,而且每过 l0~20分钟,质量 MR:capaciytrequirementsforM 就又下降一级,然后基本稳定在差不多 60%一70%的准确 TA:toatlavailableprocessingcapaciyt 率。高级译员没有不靠笔记的。”对于 口译初学者来说,从 (2)LRLA 理论层面认识到口译笔记的重要性,并了解其在 口译中发挥 LA:capaciytavailableforL 作用的机制,对其提高笔记技能具有至关重要的作用。基于 (3)NRNA Gile的认知负荷理论对 口译笔记的正确认识能帮助 口译初 NA:capaciytavailableofrN 学者避免让笔记陷入阻碍听力、桎梏 口译的弊端,追求最大 (4)MRMA 限度地发挥笔记在交替传译中的作用。 MA:capaciytavailableofrM 一 口译笔记的重要性

文档评论(0)

追云少女 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档