- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于菲尔莫尔的场景与框架理论的翻译认知过程探索.pdf
青年与社会 2014年11月上 第31期总第577期
基于菲尔莫尔的 场“景与框架”理论的翻译认知过程探索
景艳娥
(渭南师范学院,陕西 渭南 714000)
【摘 要 】翻译的过程实际上是一种 “创造性叛逆”的过程。如何实现译者的创造性翻译过程?笔者把美国语言学家菲
尔莫尔 (CharlesJ.Fillmore)的 “场景与框架”理论应用在翻译认知过程中,通过例子,证明了译者如何在框架之内,通过想
象场景,实现创造性翻译。
【关键词】菲尔莫尔; “场景与框架”理论;翻译认知过程 ’
据记载,翻译活动的历史可以追溯到2000年以前,然 中出现的错误 ;刘绍龙和夏忠艳 (2008)的 《中国翻译认知
而翻译作为一门真正的学科只有短短几十年的历史。1974年 , 研究 :问题 ,反思和展望》一文中,谈及了翻译认知当中出
美国翻译理论家霍姆斯提出了翻译学这一概念,并且把描写 现的问题,比如 (1)宏 /微观研究 :取向单一、深度不足 ;
性翻译划分为三个研究趋向,即译作、翻译功能和翻译过程。 (2)理论应用研究 :层面单一、视野较窄 ;(3)研究方法 :“实
当今翻译理论和实践蓬勃发展,译作和翻译功能研究已经取 证”短缺、“思辨”盛行 ;(4)研究对象 :趋轻避重、 “扬长
得了丰硕的成果 ,唯有过程研究进展缓慢 。究其原因,翻译 避短”等问题,从而分析了今后解决的策略。谭业升的 《跨
的认知过程存在于译者的大脑,要分析译者的大脑 “黑匣子” 语言的识解——翻译的认知语言学探索》,是从认知科学尤
发生的情况 ,要从心理学,语言学,神经科学等学科领域都 其是认知语言学的角度对翻译现象进行研究的又一探索性论
要进行探索并结合 ,这其中的复杂,使得翻译成为迄今为止 著。该书系统的讲解了翻译认知的由来,认知的构成以及创
最复杂的人类活动之一。 造性翻译的特点。
一 、 国内外翻译认知研究现状 二、菲尔莫尔的场景与框架理论
(一)国外的认知研究现状 有没有其他方法可以推断翻译认知过程?长期以来学
目前翻译的翻译认知研究模型有有声思维法 (TAPs), 者们试图从译者的行为来研究翻译认知过程,而忽视了原
击键法 (Key—logging),内省法 (Self-Retrospection),翻译 文和译文本身。本文作者试图从另一视角推断译者的翻译
Et志 (Translationdiary)等,这些研究虽取得了一些成果, 认知过程 。
但是仍然因为不能够自动获取认知过程而备受批评。笔者以 一 个句子 ,如果一千人翻译,就会有一千种结果。对于
有声思维法为例,说明一下这一领域所取得的优势和缺点。 这种结果的解释,就是人脑具有创造力。法国文学社会学家
有声思维法出现于20世纪80年代,具体做法是让受试 埃斯卡皮 (RobertEscarpit)提出 :“翻译总是一种创造性的
者在翻译时候大声说出他们的想法并且记录下来,研究者通 叛逆”,那么译者怎么进行创造性的翻译呢?笔者试图结合
过记录的内容 ,并结合 电脑的敲击时间,确定受试者的停顿 美国语言学家菲尔莫尔 (Fillmore)的场景与框架理论来说
的地方,时长和删减情况。目前这一实验的受试对象较少, 明翻译的仓0造性的由来。
以下面例子来说明目前所取得的成就。 (一 )菲尔莫尔的场景与框架理论
1.译者对于文本处理不是一个直线的过程 ,他们需要返 场景和框架理论是由菲尔莫尔的格语法延伸出的语义理
回之前处理过的信息,重新进行修正加工。 论,即把普通语义学同百科知识相联系。基本大意是人们必
2.这种循环过程在翻译中会不停出现。 须了解必要的百科知识才能真正理解单词的具体含义。举个
3.译者的情绪对翻译的结果会有所改变
文档评论(0)