奈达翻译理论对英译汉的指导.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奈达翻译理论对英译汉的指导   摘 要:本文主要讨论奈达理论对翻译实践,主要是英译汉的指导。文章简要总结了奈达理论的重点内容,介绍了奈达提出的语义范畴和如何利用核心句分析源语表层结构,并以实例说明奈达理论对英译汉的指导意义。   关键词:奈达翻译理论 意义 语义范畴 核心句   The Guidance of Nida’s Translation Theory on E-C Translation   Li He   (English Department, Binhai School of Foreign Affairs of Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300270)   Abstract:This paper focuses on the guidance of Nida’s translation theory on the practice of E-C translation. It proves how Nida’s semantic categories and kernel sentences contribute to the analysis of the surface structure of the original and shows how Nida’s theory guides the translation practice with some examples.   Key words:Nida’s translation theory; meaning; semantic categories; kernel sentences   中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2014)09-0210-02   《翻译理论与实践》顾名思义,是一本理论与实践并举的专著。奈达博士在1969年的出版前言中提到此书旨在帮助译者掌握理论原理以及在翻译过程中学会如何操作,以此获得一定的实践技巧。奈达在此书的前两章阐述了他基本的翻译理论,其余章节则构建了一个翻译的操作步骤,即向读者展示怎么做才能得到好的译文。此书虽谈的是《圣经》的翻译,但由于《圣经》集多种文体于一身,加上奈达具有说服力的论述,使得他的翻译理论同样适用于非《圣经》翻译,而且,他所构建的翻译步骤实际上为英译汉的翻译实践提供了有力的指导。下面,笔者将对奈达的译论中的重要观点作一分析总结,通过实例说明他是如何解决翻译实践问题的。   通过调查多种语言,奈达指出每个译者必须认识到的事实――每种语言都有它自己的表意系统。(2004:20)就是说,每种语言在划分具体存在的层面都有自己独特的方法,从具体到抽象(感知到概念)逐层向上,每种语言对经验的划分也不尽相同。(2004:21)林克难先生把奈达这一论点解释为“翻译对等词并不是一一对应的”,即甲语言中的A未必总有一个乙语言中的B与之对等,这是因为A的对等词B也许无法完全涵盖A所指的经验。(1996:7)而在英译汉翻译实践中,译者往往看到英语词A,马上就找出汉语对应词B放到译文中,这种以词对词的认识不仅会产生不符合汉语规范的译文,还有可能曲解原文的意思。下面,笔者将举实例说明以词译词的危害。   例一:But electronic storage also has some major drawbacks, such as the fact that deterioration and technological obsolescence will require that all electronic data be copied onto new system every ten years.   译文:但是电子存储方式也有一些主要的缺点,比如设备的损坏和技术的过时要求所有电子数据每十年就要被复制到新的系统中去。   一看到major作为形容词放在名词前,译者想当然地译为“主要的”,而major除了有very large or important, when compared to other things or people of a similar kind(主要的,重要的)的义项之外,还有一个义项是having very serious or worrying results(严重的,重大的)(Longman Dictionary of Contemporary English 993),此句中的major实际上表达的是这个意思,而把它对应为第一个义项,无疑是把对等词安放错了地方,不仅造成汉语的搭配不当,表义上也有一定的误导作用――好像除了主要的缺点还有次要的缺点,这种情况就是林先生

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档