关联理论视角下的文化负载词翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视角下的文化负载词翻译.pdf

语 言应用研究 关联理论视角下的文化负载词翻译 口胡赛月 何漂飘 摘 要:关联理论认为交际是一个 “明示一推理”的过程,这是对Grice会话含义理论中关联原则的修正。翻译本质上 就是一种交际活动,因此用关联理论来分析翻译 中语码转换的过程有很强的解释力。由于中西文化的差异,在翻译 中,最 考验译者能力的是文化负载词的翻译。本文从关联理论的视角,讨论文化负载词的翻译技巧。 关键词:关联理论 翻译 文化 负载词 一 、 引言 “FourdragonsofAsia”。译者在翻译这类词汇时,要特 “关联理论”由DeirderWilson和DanSperber提出, 别注意源语和译语的文化,在两者之间进行整合,以达到最 最初应用于语言哲学领域,是一个关于言语交际的解释理 佳关联。这对译者关于源语文化和译语文化的了解程度要求 论。关联理论认为交际是一个 “明示一推理 ”的过程:说 很高——译者要首先站在源语文化的角度来准确推断原作者 话人根据听话人的认知水平和交际情境,通过话语向听话 的意图,然后站在译语文化和译语读者的角度翻译,把原作 人传达 自己的交际意图;听话人则根据交际环境和提供的 者意图准确传达给译语读者 话语信息,在关联原则 (RelevancePrinciple)的指导 三、个案分析 下对话语进行解码,获得说话者的意图。该理论基于两个 本文以宁波大学英语语言文学专业研一新生 “翻译理 原则:1. “认知原则” (CognitivePrinciple),即听 论与实践”课程中张明林老师的讲义为材料,选取该专业 话者进行推理时会 自动追求最大关联;2. “交际原则 ” 部分同学的翻译文本和张老师的翻译文本为研究语料。在 (CommunicativePrinciple),即说话者期待创造一个 关联理论的框架内讨论文化负载词的4种翻译方法。 “最佳关联” (OptimalRelevance),最佳关联性是交 (一)直译 际取得成功的关键。关联性强弱取决于两个因素:语境效 英语文化和汉语文化虽然相差较大,但也有一些相 果和处理明示刺激所需努力,在同等情况下,语境效果越 似性和兼容性。如果源语词汇承载的文化信息不是非常明 大,处理努力越小,关联性越强;反之则越弱。 显,或者译语读者对源语文化有较强的认知水平,则无需 二、文化负载词翻译与关联理论 花费过多的努力,就能通过上下文和 自身语境轻松推断出 文化负载词是 自身承载着一定文化信息的词汇,通常 原作者的意图,译者可以采取直译的方式。如: 具有特定的文化内涵 ,而这种内涵往往只为身处该文化的 (1)Thus they have taken a singu1ar de1ight 人所理解。在作品的创作过程中,原作者的意图读者一般不 in exhibiting theig most private foib1es i11 a 包括异类语言文化的读者。因此,相同文化背景的交际双方 laughable pointof view; andhave been SO Successful 认为是不言而喻的文化知识,对其他文化背景的读者来说则 in their de1ineations, that there iS scarcely a 无法理解。比如,英语中的 “Dragon”一词,通常翻译为汉 being inactual exiStence more absolutely present to 语中的 “龙”,然而这两个词的文化内涵却是相反的。在英 the public mind than thateccentric personage, John 语中, “Dragon”是一种凶残狠毒的怪物,是 “邪恶”的象 Bul1. 征 而汉语中的 “龙”是一种神物,是权威、力量的象征。 译文,:他们总是以一种可笑的方式采展示他们 因此 “亚洲四小龙”要译成 “Four tigers

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档