- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
夏济安《西敏大寺》译文中形容词翻译技巧及特色
内容摘要:研究借助了语料库软件Wmatrix及MyTxtSegTag.exe给英汉文本自动标注词性,平行语料库检索软件ParaConc检索Westminster Abbey英汉双语文本的形容词对应句子,以此观察分析夏济安先生《西敏大寺》译文中形容词翻译技巧。在327个形容词译例中,其中包括通过句子成分转译、词性转译以达自然流畅,通过缩译成单音节和省略并列连词以达简练,通过古雅或叠音词汇的选择以达古典优美。
关键词:平行语料库检索 自动词性标注 形容词翻译
1.概述
董桥曾称夏济安先生所译的《美国名家散文选读》“出神入化”,不少学者专家亦对译本赞誉有加。夏先生不仅对原著深入骨髓,揣摩其韵味,译本更是生花妙笔,读来玑珠在案,既不失异域色彩,又尽显汉语本色。译文自然流畅、简洁明快、典雅优美,除了灵活调整语序,句子结构之外,形容词的翻译功不可没。下面以夏先生译华盛顿?欧文散文名篇Westminster Abbey为例,从语料库检索的角度来进行探讨其形容词翻译技巧及特色。
2.语料库检索的研究方法
语料库语言学(Corpus Linguistics) 是“通过语料库(现在一般是电子语料库),对语言进行研究”[1],现已经通过几十年的发展,成为语言学领域中一个重要的分支,可应用在语言教学、文学文化分析及翻译研究众多领域。双语语料库及其相关的检索软件为翻译研究提供新的视角,从规定性到描述性转化,从观察语料入手归纳出相关的翻译特色;输入检索词或词组,或运用正则表达式查询较为复杂的语言现象(如被动式、定语从句或情感的词等等),得到的例子更为快捷更为丰富更为直观集中。可随机提取一本多译作为对照参考,在翻译研究和教学中利用双语平行语料库和检索工具,是其他教科书和工具书所不能替代的。“平行语料库已经在计算语言学领域蓬勃发展,并且渗透到各个方面”[2]。英国兰卡斯特大学及浙江大学教授肖忠华、北京外国语大学教授王克非、许家金、梁茂成等,上海交大胡开宝教授这几年致力研究双语语料库,得到丰硕的成果。
除了研发大型双语语料库用于研究和教学,为适合不同的文本及研究目的,可以临时自建微型语料库并用相关软件辅助检索研究文本翻译现象或译家风格。本文将Westminster Abbey英汉文本做成有词性标注的的微型平行语料库处理,将中英文本各以txt形式存档,中文文档用MyTxtSegTag.exe的汉语文本分词和标注软件进行自动分词,英文文档上传至英国兰卡斯特大学语料库研究网站http://ucrel.lancs.ac.uk/wmatrix3.html,用wmatrix网络软件自动进行POS词性标注生成根据词性生成的词频表。其中标注为形容词(JJ)的全文共有327个,位于词频表第三位。形容词在叙事及散文中出现频率极高,Westminster Abbey就是个很好的佐证。形容词译文的成败关乎是否能很好地复制原文的文风及确保译入语的流畅表达。
将分词的中英文本用ParaConc平行语料库软件,用正则表达式检索出327个例子。从中选取相关例子来看看译文如何做到流畅、简洁、典雅优美这三个特点。
3.形容词翻译特点
3.1 词序调整或转译法以达自然流畅
1)词序调整
英语多个形容词作前置定语时,与修饰对象关系的远近为,越靠近修饰对象,关系越密切,却能体现本质,排列顺序为:(3)大小(2)泛指形容词,(5)年龄、新旧,4)形状(6)颜色,(7)材料,(9)国籍、出处,(10)用途,表性格情感的形容词放在生理特征形容词后,但在颜色形容词前。[3]若形容词之间难以分辨与修饰对象关系强弱程度,拼写最短的放前面,最长的单词放在最后。在汉语中往往把关系最密切最能体现本质的形容词放在最前面。递加关系的复杂定语排列顺序为:(1)表示领属关系的名词或代词;(2)表示时间或处所的词语;(3)数量短语(后面为描写性定语);(4)主谓短语、动词短语、介词短语;(5)数量短语(前面为限制性定语);(6)双音节形容词或形容词短语;(7)不用“的”的形容词或描写性名词。
例1 a long, low, vaulted passage (p90)
一条弧顶的矮矮的长廊(p91)
在此例中,中文形容词顺序与英文原文的形容词顺序完全颠倒,双音形容词或形容词短语在前,不用“的”的形容词在后,符合汉语排列逻辑及习惯。
2)转译法
词类转译及句子成分的转译是英汉翻译的一个重要技巧,从八十年代张培基先生编著的《英汉翻译教程》至今,若讨论翻译技法技巧的教材,转译法是不可避免的一个部分。英国翻译学专家Mona Baker在其编写的《换言之:翻译教
您可能关注的文档
最近下载
- 机械CAD:CAM(UG)教案新模板(课次4)2-3 压板的草图绘制.doc VIP
- 富士XA5说明书.pdf VIP
- 针灸学习题集全.pdf VIP
- 固相反应第一节引言第二节固相反应机理第三节固相反应动.ppt VIP
- 肇兴侗寨旅游地用地格局演变.docx VIP
- 2025至2030年中国硼-10酸行业竞争格局及投资战略规划研究报告.docx
- GB_T13077—2024铝合金无缝气瓶定期检验与评定.pdf VIP
- 贝克休斯钻井堵漏材料及工艺.pdf VIP
- 红树林生态系统预警监测与评估体系技术指南.docx
- (高清版)DB1310∕T 286-2022 林木食叶害虫防治效果评价验收规范.pdf VIP
文档评论(0)