科技英语非限制性定语从句中“which”的回指与翻译——以Nature刊登的农业科技论文汉译为例.pdfVIP

科技英语非限制性定语从句中“which”的回指与翻译——以Nature刊登的农业科技论文汉译为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
云南农业大学学报 JournalofYunnanAgriculturalUniversity,2015,9 (1):82—86 http://xb.ynau.edu.cn ISSN 1004—390X;CN53—1044/S E—mail:ynndxbsk@ qq.con DOI:10.3969/j.issn.1004—390X (s).2015.O1.017 科技英语非限制性定语从句 中 “which 的回指与翻译 以Nature刊登的农业科技论文汉译为例 孙 静,顾飞荣 (南京农业大学 外国语学院,江苏 南京210095) 摘要:不少学者从多个方面对科技英语定语从句展开了深入讨论,但并未见有从非限制性定语从句关系代词 的回指与汉译角度的研究。本文基于 自建小语料库,探讨 “which”的回指与汉译 ,着重讨论 “which”汉译 时还原成其先行词的几种技巧:完全还原、部分还原、总结性还原、零还原,使译文明确连贯,符合汉语表 达习惯 。 关键词:非限制性定语从句;which;回指 ;还原翻译 中图分类号:H314 文献标志码:A 文章编号 :1004—390X (2015)叭 一0082—05 AnaphoraandRestoredTranslationof “W hich inEST Based ontheE/C TranslationofAgriculturalArticlesinNature SUN Jing,GU Feirong (SchoolofForeignStudies,NanjingAgriculturalUniversity,Nanjing210095,China) Abstract:Much in·depthdiscussion hasbeenconductedbyscholarsonattributiveclausesinEnglish forScienceandTechnology (EST)fromdifferentangles,yetresearchrfomtheperspectiveofanapho— raofrelativepronounsinnon—restrictiveattributiveclausescanhardlybefound.Basedonasmallself— builtcorpus,thispaperexplorestheanaphoraandtranslationof “which”,mainlyconcerningsome techniquesofrtranslating “which”intoChinese:fullrestoration,partialrestoration,summativeresto- rationandzerorestorationoftheantecedent,SOastoproduceanexplicit,coherentandacceptabletar— gettext. Keywords:non-restrictiveattributiveclause;which;anaphora;restoredtranslation 科技英语中的定语从句是各种从句中最复杂 的非定语化译法,即译成承前省略句、紧缩句的 的一种,也是汉译过程 中最难处理的一种 J。国 一 部分、连动句的一部分、兼语句 的一部分 内不少学者为此做了不少探讨并提出了多种翻译 等 。袁瑛根据定语从句与先行词的关系及主从 策略和技巧。张家 民等研究了定语从句结构及其 句之间的逻辑关系等,提出结构分析法、前置法、 逻辑和语义关系,提出后置前译、分句并译、主 分句法、融合法、状语从句法等 J。蒲筱梅采用 从合译、偏正联译等方法 J。王泉水则尝试具体

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档