- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
云南农业大学学报 JournalofYunnanAgriculturalUniversity,2015,9 (1):82—86 http://xb.ynau.edu.cn
ISSN 1004—390X;CN53—1044/S E—mail:ynndxbsk@ qq.con
DOI:10.3969/j.issn.1004—390X (s).2015.O1.017
科技英语非限制性定语从句 中
“which 的回指与翻译
以Nature刊登的农业科技论文汉译为例
孙 静,顾飞荣
(南京农业大学 外国语学院,江苏 南京210095)
摘要:不少学者从多个方面对科技英语定语从句展开了深入讨论,但并未见有从非限制性定语从句关系代词
的回指与汉译角度的研究。本文基于 自建小语料库,探讨 “which”的回指与汉译 ,着重讨论 “which”汉译
时还原成其先行词的几种技巧:完全还原、部分还原、总结性还原、零还原,使译文明确连贯,符合汉语表
达习惯 。
关键词:非限制性定语从句;which;回指 ;还原翻译
中图分类号:H314 文献标志码:A 文章编号 :1004—390X (2015)叭 一0082—05
AnaphoraandRestoredTranslationof “W hich inEST Based
ontheE/C TranslationofAgriculturalArticlesinNature
SUN Jing,GU Feirong
(SchoolofForeignStudies,NanjingAgriculturalUniversity,Nanjing210095,China)
Abstract:Much in·depthdiscussion hasbeenconductedbyscholarsonattributiveclausesinEnglish
forScienceandTechnology (EST)fromdifferentangles,yetresearchrfomtheperspectiveofanapho—
raofrelativepronounsinnon—restrictiveattributiveclausescanhardlybefound.Basedonasmallself—
builtcorpus,thispaperexplorestheanaphoraandtranslationof “which”,mainlyconcerningsome
techniquesofrtranslating “which”intoChinese:fullrestoration,partialrestoration,summativeresto-
rationandzerorestorationoftheantecedent,SOastoproduceanexplicit,coherentandacceptabletar—
gettext.
Keywords:non-restrictiveattributiveclause;which;anaphora;restoredtranslation
科技英语中的定语从句是各种从句中最复杂 的非定语化译法,即译成承前省略句、紧缩句的
的一种,也是汉译过程 中最难处理的一种 J。国 一 部分、连动句的一部分、兼语句 的一部分
内不少学者为此做了不少探讨并提出了多种翻译 等 。袁瑛根据定语从句与先行词的关系及主从
策略和技巧。张家 民等研究了定语从句结构及其 句之间的逻辑关系等,提出结构分析法、前置法、
逻辑和语义关系,提出后置前译、分句并译、主 分句法、融合法、状语从句法等 J。蒲筱梅采用
从合译、偏正联译等方法 J。王泉水则尝试具体
您可能关注的文档
最近下载
- 《酒店客户关系管理 》课件——项目四 酒店客户关系建立与维护.pptx VIP
- 监控报价清单表-监控报价模板.xlsx VIP
- 1.1 什么是美术作品 课件高中美术湘美版(2019)美术鉴赏.pptx
- 《酒店客户关系管理 》课件——项目二 酒店客户关系管理主体.pptx VIP
- 船舶驾驶员实用英语口语.doc VIP
- 《酒店客户关系管理 》课件——项目一 酒店客户关系管理导论.pptx VIP
- 船舶驾驶员实用英语口语5.docx VIP
- 《酒店客户关系管理 》课件——项目八 酒店客户关系数字化运营.pptx VIP
- 食材配送应急预案处理流程及响应时间.docx VIP
- 保安服务 投标方案(技术标 ).doc
文档评论(0)