图式理论指导下的口译人才培养模式研究.pdfVIP

图式理论指导下的口译人才培养模式研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年 2月 湖北经济学院学报 (人文社会科学版) Feb.2015 第 12卷 第 2期 oumalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciences V0l_12No.2 图式理论指导下的口译人才培养模式研究 粟蔷薇 (郑州成功财经学院,河南 巩义 451200) 摘 要 :图式(schemaca)是人们存储于头脑 中的对现有世界的已有认识,它是人类知识的心理表征形式。翻译这 一 过程 涉及到源语 言与 目标语之 间的 图式转换。运用 图式理论 ,凸显语言 图式 、语境 图式和文化图式这三个理论层 面.可 以为 口译人才的培养模式提供全新 的研究视角。 关键词:口译人才培养;图式理论;语言图式;语境图式;文化图式 一 、 引言 对于新信息的接收和理解 ,因此 ,人们在接触和认识新鲜事物 自改革开放 以来 ,我 国国际化进程加快发展 ,中外交流 时.总是会设法将其与已有的或 已知的事物联系起来 ,并设法 日益增多,使得 口译人才 的重要性 日益 凸显 。然而 ,我 国口译 找到其 中的关联 ,以此来达到对新鲜事物或信息的理解 。 人才质量培养总体现状不容乐观。高端性和专业性 以及小语 翻译 ,无论是笔译还是 口译 。都涉及到理解和表达两个重 种 口译人才依然奇缺.林茂荪 (中国翻译工作者协会常务副会 要阶段:理解是对源语文本的正确解码,而表达是在正确理解 长)指出.国内翻译水平总体不高,口译人员尤其是高级 口译 源语的基础上创造译语文本。从图式角度来理解,翻译则是译 人员极其匮乏 。为此 ,国内外学者纷纷就 口译人才培养模式 者正确理解源语 中的各种图式并将其成功地在 目的语 中加 以 提 出创新性、建设性的意见 ,并分别从不 同的角度分析研究 编码 。因此 ,从某种意义上说 ,翻译可以被理解为 “图式翻译” 了口译人才 的培养模式 。美 国圣地亚哥州立大学的Claudia (刘明东,2004)。图式是人们关于某一事物具体构成的框架 , Angelelli教授 围绕 “口译教育”的原则、方法和构成要素对 “口 它为人们理解事物或从事翻译提供了一种积极状态和正面效 译人才培养 ”做 了详细阐释 ;她认为,“口译教育”首先要处理 应 .读者或译者在翻译 的过程中也将会涉及到图式的转换 。 好 “理论 ”与 “实践”之间的关系,在 口译人才 的培养 中,单纯 图式理论认为 ,在翻译 的两大过程 中,一方面 ,文本理解 的经验传授是不够的,口译教师还应该从实践中总结出口译 过程包含 “文章驱动 ”过程 ,即 由词到句到意义的逐步解码过 教学的一些 “基本原则和原理”.并用 以指导实践教学 。刘和 程 ,和 “知识驱动”过程 .即读者或译者在 已有知识 的基础上对 平教授结合 中国的口译教育现状 ,提 出了 “口译教育模式多 文本 的意义进行预测或达到对全文的整体理解 的过程 ,这两 元化、能力培养多元化 ”、“培养多层次 、多领域 、职业化 口译 种过程是交互 的动态过程 。国外语言学家在对翻译 的研究 中 人才”的观点 。四川大学任文教授提出了 “以成果为导 向的口 表 明,翻译理解 的过程 中如能恰到好处地运用文章背景知识 译人才培养模式 ”,该模式 以学生为 中心.强调 了学习成果的 就能成功地激活 图式 ,从而更好 的帮助对文本的理解。因此 , 重要性 .把学习成果和实习实践效果作为检验学生质量 的决 在文本翻译 中.译者只有激活大脑 中与源语文本相关的图式 定性标准 。广外的蔡小红教授和张庆陆博士介绍了 “广外接 才能对源语文本进行正确的理解和翻译 。 力同传”的口译人才培养模式 ,并指出,口译人才培养除了要 另一方面 ,在翻译 的表达 中,译者 的表达不仅要适合译文 进行相关技能外 ,还需要注意

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档