面向短语统计机器翻译的汉日联合分词研究.pdfVIP

面向短语统计机器翻译的汉日联合分词研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
面向短语统计机器翻译的汉日联合分词研究.pdf

116 2015,51(5) ComputerEngineeringandApplications计算机工程与应用 面向短语统计机器翻译的汉 日联合分词研究 吴培 昊,徐金安 ,张玉洁 wUPeihao,XUJin’an,ZHANGYujie 北京交通大学,北京 100044 BeijingJiaotongUniversity,Beijing100044,China wuPeihao,XUJin’an,ZHANGYujie.ResearchonjointChinese—Japanesewordsegmentationforphrase—based statisticalmachinetranslation.ComputerEngineeringandApplications,2015,51(5):116-120. Abstract:Unknownwordsandwordsegmentationgranularity aretwomain problemsforChinese—Japanesemachine translation.WordsegmentationisthefirstimportantstepforChineseandJapanesenaturallanguageprocessing.AsChi— neseandJapanesewordsegmentationisprocessedwithdifferenttaggingsystem andsemanticperformance,thegranularity ofwordsegmentationresultsshouldbereadjustedtoimprovetheperformanceofStatisticalMachineTranslation(SMT). ThispaperproposesanapproachtoadjustthewordsegmentationgranularityforimprovingtheperfomranceofSMT, whichcombinesHanzi—KanjicomparisontableandJapanese—Chinesedictionary.Experimentalresultsexpressthatthepro— posedmethodcouldadjustthegranularitybetweenChineseandJapaneseeffectivelyandimprovetheperfomranceof SMT.ThispaperanalysestheexperimentalresultsanddiscussestheeffectofjointChinese—Japanesewordsegmentation granularityofrphrase—basedSM T. Keywords:segmentationgranulariyt;Kanji-Hanzicomparisontable;Chinese—JapaneseMachineTranslation(MT) 摘 要:未登录词与分词粒度是汉 日日汉机器翻译研究的两个主要 问题。与英语等西方语言不同,汉语与日语词语 间不存在空格 ,分词为汉 日双语处理的重要工作。由于词性标注体系、文法及语义表现上的差异,分词结果的粒度 需要进一步调整,以改善统计机器翻译系统的性能。提出了面向统计机器翻译的基于汉 日汉字对照表及 日汉词典 信息的汉语与 日语的分词粒度调整方法。实验结果表明,该方法能有效地调节源语言和 目标语言端的分词粒度,提 高统计机器翻译 系统的性能。通过对 比实验结果,分析探讨分词粒度对汉 日双语统计系统性能的影响。 关键词:分词粒度;汉字对照表;汉 日机器翻译 文献标志码 :A 中图分类号 :TP391 doi:10.3778/j.issn.1002—8331 1 引言 时分词粒度在信息检索、机器翻译等具体应用领域中产 汉语与 日语不同于英语等西方语言,句子不存在空 生不同的影响效果。另一方面,既有研究成果表明,评 格作为边界的词分隔符…。因此 ,分词为汉语与 日语 自 价分词性能的F.score值与机器翻译系统的质量之间并 然语言处理的重要工作。现有的关于汉语与 日语分词 没有明显关系 。就统计机器翻译而言,一种提高翻译 技术发展较为成熟,存在许多分词工具。然而,由于汉

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档