- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从解构主义看朱迪特·戈蒂耶在《玉书》中的创造性翻译.pdf
法圆研究(EtudesFranfaises1
从解构主义看朱迪特 ·戈蒂耶在 《玉书》
中的创造性翻译
罗顺江 丁欣
【摘要】作为中国古诗法译的第二个版本, 《玉书》奠定了中国古诗在欧洲的传播基
础,并一直备受争议。她是误读文本造成的再创作,还是文化需要引起的再创作,抑或是
二种原因兼有?本文尝试着从解构主义翻译理论来重新研究朱迪特在 《玉书》中的创造性
翻译,从而客观全面地认识 《玉书》在东学西渐 中的重要作用。
【关键词】解构主义 玉书 创造性翻译
fR6sum6]Commeladeuxi6meversiondelapo6sieanciennedeChinetraduiteenfranais,
lPLivredejadeaconstitu6labasepourladiffusiondelapo6sieanciennedeChineenEurope.
Etantl,ob ’ . 一
_ ietdunedisputedurabledansledomainedelatraductioncetterecr6ation6taitellele
r6sultatd’unecompr6hension erron6edeJudith.celuidu besoin del’adaptation culturelle
fran~aise.OHlesdeux?Cem6moireessaied’analyserla订aductiondeJudithGautier,enprenant
lIexemple(1ulivrede jade.SOILSleguideth6oriquedelad6constmction.danslebutdetrpurer
dessoutienspourla~aductioncr6ativedeJudithGautieretd’acqu6rirdesinspirationsetdes
r6flexionssurladiffusiondelalitt6raturechinoisedanslemonde.
一 、 引言
朱迪特 ·戈蒂耶fJudith·Gautier,1845.1917)是 19世纪末 20世纪初法国著名的女作家、
翻译家、评论家,也是第一个入选龚古尔文学院的女院士,她创作的作品大多以异国为背
景,对远东尤其是中国情有独钟。1867年,在其中国家庭教师丁敦龄 (Tin.Tun.Ling)的
帮助下,她的第一部汉学作品 《玉书》正式出版。这部译介中国古诗的作品一经问世就产
生了较大的影响并受到雨果等文坛大师的高度评价。此外,她还创作了 《中国龙》等反映
她想象中中国的作品。作为中国古诗法译的第二个版本, 《玉书》在中西方诗歌界都有着
重大影响,并一直备受中外学者的关注:一些学者认为朱迪特中文水平有限,并且在翻译
过程中创造成分过多,使得其翻译的忠实性大打折扣,可以讲,是对原文的一种误读;另
一 方面,朱迪特创造性地翻译了中国古典诗歌,不仅保留了原文的东方色彩,具有强烈的
异 国情调,而且还能使它更贴近法语读者,不仅满足了译入语读者的阅读习惯 ,而且促进
了西方对东方的认识和 了解 ,是中国古诗走出去的重要开端 。换言之,她奠定了中国古诗
在欧洲的传播基础,是汉诗翻译的先驱。是误读文本造成的再创作,还是文化需要引起的
再创作,抑或是二种原因兼有?为此,本文以 《玉书》为个案,从一个全新的视角,即解
构主义翻译理论,来重新研究朱迪特在 《玉书》中的创造性翻译,从而客观全面地认识 《玉
书》在东学西渐中的重要作用。
二、《玉书》的写作风格与艺术价值
1998年由德国交响乐团演奏的 “大地之歌” 是由中国古诗改写而成的。其中的二三
① 德国作家汉斯 ·海尔曼和汉斯 ·贝特格相继将 《玉书》译作德文,分别于 1905年和 1907年出版
了 《中国抒情诗》和 《中国之笛》,1908年,奥地利作曲家、指挥家古斯塔夫 ·马勒又根据汉斯 ·贝特格
《中国之笛》中的唐诗歌词谱写成交响曲 《大地之歌》。1998年,德国交响乐团来华演出,带来了这曲 大《
文档评论(0)