- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化建设
口译中译员的能力训练探析
荆兴梅,包通法
(江南大学 外国语学院,江苏 无锡214122)
[摘要]口译中译员的知识能力主要指掌握足够语言知识和文化背景知识,以便消除文化差异带来的误解和冲
突。技能能力指译员的双语知识图式,交替传译和同声传译具有各自特殊的规律性,也有不同的科学训练策略。心理能
力指译员现场发挥时自我心理机制的调节,尤其是面对不同的译语听众时能做到灵活自如。
[关键词]译员;口译策略;听众;全球化
[中图分类号]315.9 [文献标识码]A
“口译是不同母语的人们进行商业交往的主要桥梁, 1.2知识能力的训练策略
对一个国家和地区的经济发展起着至关重要的作用。目前 1.2.1要消除价值观念的文化差异
全球翻译产值已超过了130亿美元,中国市场为100多亿 东西方的文化差异由来已久,在这种情况下,译员要
元人民币,可见翻译市场需求巨大,发展空间广阔。然 给出适当的转化方式,才能受到译语接受者的欢迎。汉语
而,目前我国真正合格的会议口译人才却超不过30人。” 中的成语如“一箭双雕”,如果按原意去翻译,不仅大费
面对系统理论研究的极度匮乏,国内学者辛勤耕耘初见成 口舌,而且会造成语义模糊,不妨转化成喜闻乐见的“a—
ehievetwo
效。例如,陈菁从Bachman交际法语言测试理论模式出 results”更恰当。所以,译员只有精通两种文化
发,探讨了口译测试中的重要阂素;刘和平对口译教学纲 和语言,才能消除源语讲话者与译语接受者之间的理解
要统一的必要性,提出了科学而理性的思考;李芳琴阐述 障碍。
了口译交际的特点,认为口译教学应当关注学生的知识获 1.2.2要消除通俗知识的差异
取和能力提高;李箭根据同声传译的独特性,分析了这一 中国有句谚语:“i个臭皮匠,顶一个诸葛亮”,不
技能的训练和运作模式;曾文雄则运用Verschueren的顺熟悉中国文化的外国友人,对于“诸葛亮”其人其事可
应理论,探讨了口泽语体的本质特征。 以说一无所知,如果直接翻泽出来,对方会因毫无头绪而
本论文在前人研究的基础上,从知识能力、技能能力 造成交际的失败。如果译员作一些意义来源的补充,情况
one’S
和心理能力三个角度,具体入微地剖析了口译中译员的能 会大不相同。在理解英国习语“lose w00l”时,要了
力培训问题。 解当地的风情,牧羊人丢失了羊毛必然会大发雷霆怒不可
one’s
遏,它实质上等同于“lose temper”。
1 译员的知识能力训练
2译员的技能能力训练
“认知模式不是大量的事实经验的简单罗列和堆砌,
而是围绕不同的事物和场景形成的有序的知识系统。”译 2.1技能能力的特征
员是翻译过程的中介,他既要对源语中的语言层面的信息 出类拔萃的u泽泽员经过分析综合和抽象概括,能迅
驾轻就熟,又要对相关文化符码作出合理的解释和翻译, 速从以往建构的知识图式中提炼出需要的东西,然后进行
然后用个体特有的知识结构,通过译语表达出来。 程序编译和信息处理。“语言中存在一些普遍特征,语言
1.1知识能力的重要性 的任意性是相对的,所有人的智能基本相同,所有人在文
综观口译的全过程,人们不难发现:译员提取的是源 化上也都有相似之处。”口译技能属于专门的心智技能,
语的意义。“语言知识只有同认知知识结合
文档评论(0)