浅析中西思维方式的差异和对英汉翻译的影响.pdfVIP

浅析中西思维方式的差异和对英汉翻译的影响.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中西思维方式的 差异及对英汉翻译的影响 王思思 (广东技术师范学院大学英语部广东广州510665) 【摘要】翻译不仅是一个语言处理的过程,同时也需要大脑在不同的思维方式之间进行转换。然而.由于英汉语使用者生活的自然地理环 境和客观现实存在着许多不同的地方,他们的思维方式自然也存在着一些差异。本文首先列举、比较了英语与汉语使用者思维方式的差异。 并通过例子总结出这些差异对英汉语言的影响,最后文章从词汇、句子和语篇三个层面对英汉翻译实例进行讨论.得出若干行之有效的调整 手段以适应译入语言的表达习惯。 【关键词】思维方式差异;语言;影响;翻译 一、引言 译活动的全过程旧1。董史良认为:翻译的内在规律在于人脑的思 随着科学技术突飞猛进的发展,各国间的相互交流、合作 维,深入研究翻译中的思维活动将是译学研究的突破口。因此对 日益频繁。在这个变化过程中,翻译工作具有越来越举足重轻的 翻译的研究离不开对人脑思维的研究。 作用。翻译的任务不仅是把国外的先进东西翻译过来,而且还要 (二)英汉思维差异及其在语言}:的表现 把我围的先进思想、优秀文化、科技成果推向世界,让世界了解 思维与语言存在一定的对应关系,思维方式决定着语言形 我国的民族文化和科技发展。因此,我们在翻译的过程中,不但 式,东两方不同的思维方式不仅表现在语言内容上,而且也表现 要力求把原文的意思表达出来,还要把翻译作得精确、科学、恰 在语言结构上。英汉思维方式的差异主要表现在四个方面:即形 当。然而,翻译要做到这一点,就必须充分考虑到翻译语言与被 象思维与抽象思维,综合型思维和分析型思维,本体性思维和客 翻译语言之间的文化差异。不少语言学者在文化差异对翻洋影响 体性思维,顺向思维和逆向思维。 这个方向做了细致的研究,比如李瑞华主编的《英汉语言文化对 1、形象思维和抽象思维 比研究论文集》(上海外语教育出版社,1997)中,就收录了一抽象思维和形象思维是人类思维的两种基本形式。抽象思 系列有关文化差异对翻译产牛影响的文章。 维即逻辑思维,是人们在认识过程中借助于概念、判断、推理等 尽管也有不少学者从思维方式角度研究对翻译的影响,但大 思维形式反映客观现实的过程。汉民族长于形象思维,而英民族 多数是从理论角度入手,如山西大学张海涛教授的调研报告《影 则长于抽象思维。这在语言的表现为英语中大量使用抽象名词, 响翻译的几大要素》中,就理论地分析了思维的特征、思维的风 这类名词涵义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有。种“虚”、 格对翻译工作的一砦影响,强调了翻译倚重于西方的文化背景却 “泛”、“暗”、“曲”、“隐”的“魅力”,因而便于用来 忽视了中两民族不l吲的思维方式对翻译的影响的研究。我国著名 表达复杂的思想和微妙的情绪…。与英语相比,汉语用词倾向 的语言翻译学家周志培先生指出, “翻译不仅是一个语言处理的 于具体,除了在科技及政论文体中,很少使用抽象名词,常常 过程,同时也需要大脑在不同的思维方式之间进行转换。” 翻 以具体的形象表达抽象的内容。如“I here hopemypresence 译过程本身就是小同思维方式之『HJ的转换过程。人类思维之间的 isfurther ofthe weinBritain tonight proof iⅢportance 共性是翻译的基础。思维方式是一个非常复杂而抽象的概念,深 attachtorelationswith yourgreatcountry.”汉语译文 深地影响着人们的生活方式。由于文化背景、地理环境等方面存 为:“我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国人非 在着许多不同的地方,中西方思维方式自然也存在着一些差异。 常重视和你们伟大国家的关系。” 这些差异必然反映在文字作品里向

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档