- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
工程学
第 25卷第 4期 徐 州 工 程 学 院 学 报 (社 会 科 学 版 ) 2010年 7月
Vo1.25No.4 JournalofXuzhou InstituteofTechnology (SocialSciences Edition) JUL.201O
从 “目的论的视角剖析广告语的创译
商海博
(青海民族大学 外国语学院,青海 西宁 810007)
摘 要 :广告翻译是一种跨语言、跨文化 的交 际活动,具有极强的商业 目的性并有着特殊的文
体风格和交际功能。德 国功能学派提 出的 “目的论”从一个特殊的视角审视翻译活动,即目的法则。
从 “目的论”的视角来剖析广告语 的创造性翻译 ,同时也能论证 “目的论”的实用性 以及它对广告翻
译 的重大指导价值。
关键词 :广告;广告翻译 ;目的论;创译
中图分类号 :H315.9 文献标志码 :A 文章编号 :1674-3571(2010)O4一O089一O4
一 、 引言 连贯法则 ,而这两者均服从于 目的法则。翻译必须
广告翻译无论是作为翻译领域 的一个分支 ,还 遵循的首要法则就是 “目的法则”。目的论在创造性
是作为跨文化交际研究的一个新 的范畴都是不容忽 地提出 “目的原则”的同时也提出 “忠实”,这说明 目
视的。对于如何将一则广告语翻译得最到位,采用 的论并不完全排斥对等 ,只是更强调译文交际功能
何种译法最为合适引起 了学者们 的思考。本文将精 的实现。
选三则广告语从德国功能学派 “目的论”的角度对其 2.目的论视角下的翻译启示
进行分析与探究,藉此研究从实践方面或理论层面 (1)对翻译新的理解
能对广告翻译有一点启示 。 费米尔基于行为理论从一个不同的视角来审视
二、目的论及其对翻译的影响 翻译活动。费米尔在其作 品 《普通翻译理论框架》
1.目的论的概念和 目的性法则 (A Framework forA GeneralTheory ofTransla—
“目的论”(skopostheorie)源于 7o年代后期 的 tion)中指出,翻译和 口译是一种转换过程,用 以交
德国,由德国功能学派学者费米尔和诺德等提出,它 际的言语与非言语信号从一种语言到另一种语言的
被认为是功能翻译学派的中心与主流 。费米尔认 转换 。费米尔认为翻译就是 “在译语环境 中为译语
为 ,翻译是一种交际行为 ,翻译行为所要达到的目的 目的和译语读者而生产的译语情景中的文本”。翻
决定整个翻译行为的过程 ,即“目的决定手段”,翻译 译 目的往往由译者或翻译活动发起者决定 ,这种预
策略必须根据翻译 目的来确定 ;同时明确指出,所有 期 目的可能和原作者的 目的有所不 同,因此译者在
的翻译都指向其预定 的对象 ,因为翻译其本身就是 翻译的过程中完全可以根据译文预期的交际功能与
“为 目标语 的目的和 目标语环境 中的 目标语对象创 交际 目的,结合预期译文读者所处时代特定 的社会
造 出目标语背景中的文本”。在这一原则下 ,就必须 文化背景以及他们对译文 的期待 、感受力和交际需
更加有效地实现译文 的功能 ,从而适应新 的交际环 要等因素 ,来决定特定译语语境 中文本 的具体翻译
境和译文读者的需求 ,因此译者在整个翻译过程 中 策略和表达方式 ,选取更有助于实现译文交际功能
应该努力实现译文在译语文化环境中所期望达到的 的文体、结构 ,对译文 内容
文档评论(0)