让影视作品成为增进中外交流的一种重要途径.pdfVIP

让影视作品成为增进中外交流的一种重要途径.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
让影视作品成为增进中外交流的一种重要途径.pdf

第 11卷第 l期 泰州职业技术学院学报 V0I_l1No.1 2011年 2月 JournalofTaizhouPolytechnicCollege Feb.201l 让影视作品成为增进中外交流的一种重要途径 张益人 (泰州机 电高等职业技术学校,江苏泰州 225300) 摘 要:作为中外文化交流的一个重要组成部分,中外影视作品的交流增进 了相互之间的了 解。但 由于文化上的差异,字幕翻译者在处理一些涉及文化的因素时难免会犯一些 错误 ,这在一定程度上影响了对电影本意的传达。本文结合一些实例 ,讨论 了进行 字幕翻译时可采用的策略 关键词:影视作品翻译;文化冲突;翻译的策略;归化 ;源语言文化 ;目的语文化 中图分类号 :H315.9 文献标识码:B 文章编号 :1671-0142(2011)01—0074—03 随着中西方文化交流的不断加强,影视文化 式 以及地域风貌等方面的差异,英汉电影翻译工 交流也变得 日益频繁,影视翻译的作用就显得 日 作者在处理一些文化色彩词语或语句时容易出现 益重要 。在大力引进 国外优秀影片的同时,也在 差错,从而在一定程度上影响了原声电影本意的 把国产优秀电影推介给国外观众,从而把中国电 传达。影视作品的翻译也是一种跨文化交际行 影推向国际市场。有必要从文化交流的角度来阐 为 ,译者要注意到:不同民族所特有的思维方 释电影字幕翻译的重要性。 式、信仰及价值取向等的表达都影响着翻译质量 的优劣。由于不少观众观看原声 电影时必须依赖 字幕翻译的独特之处 字幕翻译,译者必须把握字幕翻译的原则:要使 影视作品的字幕翻译也属于文学翻译的一部 观看注有译文字幕的观众能够很好地接受影片所 分,它与文学翻译有很多共同之处。但字幕翻译 表达 的意义,即语言方面和文化方面。一方面, 又有其 自身鲜明的特点,体现出如下三个 “性”: 译文语言要通顺易懂 ;另一方面,每一部电影的 (1)综合性。电影是一 门综合艺术,影视 中有 口 对 白中都包含特定的文化词语,这些文化词语可 头语言和非 口头语言。片中人物的语言是和动作 能为 目的语观众所不知,因此,翻译字幕还要处 及动态的画面相互影响、相互补充 的; (2)瞬 理好其中的文化因素3_『。 时性。电影字幕一闪而过,不能像书本那样前后 翻阅,因此字幕翻译要力求简洁; (3)通俗性。 3 翻译影视作品可采取的策略 作为一门大众艺术,电影的受众是全体观众,因 3.1 准确理解源语言文化,正确传达语意 此,字幕翻译要通顺易懂 。总结起来,字幕的翻 中文字幕翻译者必须具备较高的英语水平 , 译既要简洁通俗又要充分表达影片所传达 的意 做到准确理解英文原文。如果遇到翻译不通或不 义,同时还要兼顾片中人物的动作、表情等等_1_。 确定的地方,译者就应当仔细查阅工具书,而不 2 翻译时处理好文化信息的必要性 能望文生义,否则会影响原文的真正含义。例 如 ,影片 木《乃伊归来》中有句台词 : “He

文档评论(0)

kfigrmnm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档