- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从模因角度探索中医病症名翻译.pdf
学羁2011年第3期 每高校论坛◇
从模因角度探索中医病症名翻译
闰俊江 (河北师范大学外国语学院2008级研究生 050000)
原作为生物学术语的模因 (memo),于1976年由牛津大学动 1.翻译模因论中的基因型模因的存在,就要求翻译时,在源
物学家RichardDawkins提出,在语言研究中显示出巨大的生命 语和 目标语之间进行信息的等效转换。因此,此类形式的中医病
力和扩张力。该理论以达尔文进化论为依托,指出文化领域内 症名翻译也要相应地考虑等效因素,尽量采用 目标语中的对等
人与人之间相互模仿 、散播开来的思想或主意,并一代一代地相 形式 ,这就要求运用借用西医、直译、音译+注释以体现等值转
传下来。模因(meme)用了与基因(gcne)相近的发音,让人们联 换。首先,借用西医适合以下情况:①中西医病名意思大致相同,
想它是一种文化模仿现象,是一种与基因相似的复制、遗传现 例如癫疾madnessandconvulsions、痢疾dysentery、痄~mumps、顿
象,揭示了语言演变的实质。这一概念出现不久,模因理论开始 咳whoopingCOLt譬h、风湿wind—damp、善忘amnesia、消渴drinking
进入学术界,并渗透到各个领域,翻译也成为其传播领域,并取 andurine、腹胀abdominaldistension;②翻译为症状 ,如 咳血
得重大突破。 hemop~sis、温病warmdisease、痈肿ulcersandswelling。其次,含
一 、 翻译模因论 义接近中西医病名,只是在少数情况下不能等同使用,以通用为
语言学家一般把模因视为个体间信息传递的载体,是文化 目的,可以使用直译策略。以 “风火眼”为例,它在西医中一般表
的基本单位。社会交流中的实践要求对文化及其载体模因有所 示红眼病,另外又指 日光性眼炎,所 以把它翻译成windfireeye。
弃扬,而翻译就恰恰适合于此,所以翻泽模因产生。将模因与翻译 “消渴”是又一个例子,中医中它本指糖尿病和尿崩症等,因此,译
理论有机地结合在一起 ,从模因角度解释翻译现象,将翻译过程 成consumptivethirst,“脱证”,并不是指非得达到休克shock的程
和有关的术语、观念等命名为翻译模~1(translationmemes),例如其 度,因此翻译成collapsesyndrome。还有某些法定传染病 ,中西医
中的定义、原则、模式和文化差异等。依照该理论,翻译理论正是 病名相同,但实质不同,也可直译 ,以“霍乱”为例。在中医学中指
在该模因复制传递过程中形成的。在这一过程中,既要对旧模因 所有的上吐下泻、心腹绞痛的病候,而在西医中霍乱仅指由霍乱
复制与承载,同时该过程还会产生新模因以适应新情况出现。据 弧菌引起的急性肠道传染病,临床表现轻重不一,轻者仅有轻度
此可以认为该过程具有流动可变性,而非静止不变。翻译模因包 腹泻,重者剧烈吐泻大量米泔水样排泄物。再次,在翻泽特殊中
括两类:“基因型模因”及 “表现型模因”,前者揭示了语言间的翻 医病症名称时,音译是解决问题最好途径,例如病症名称 “疝”和
译涉及遗传式的、对等的文字转换,而后者却与翻译过程中出现 “痹”,无论是直译还是意译,其译文都会冗长繁琐,不便于行文,
的新情形有关,这也是翻译现象多样化的根本所在。虽然它仍与 只有音义成shansympmms和bisymptoms,再加上必要注解才比
旧模因有关联,可是其表现形式不一,在实际的翻译操作中,因为 较理想 。
读者不同,社会环境不同,或者说因为有着特定的翻译 目的,译者 2.模因论中的表现型模因,要求翻译转化过程进行从源语
就要考虑到许多文化、背景、语言等地域因素。在整个翻译过程 到 目标语的一种横向复制与扩展,表现形式多样化,涉及以下翻
中,各种因素所处地位不尽相同,它们或是主导其他因素,或是被 译方法:①意译,以 “伤风”为例 ,因其是感冒轻症,所以翻译成
其他因素所支配,如何
文档评论(0)