- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阐释学视角下解读《贝奥武夫》的翻译攻略.pdf
第12卷第4期 辽宁工程技术大学学报(社会科学版) Vol.12,No.4
2010 年 7 月 JournalofLiaoningTechnicalUniversity(SocialScienceEdition) Jul.2010
阐释学视角下解读《贝奥武夫》的翻译攻略
张 健1,2
(1.安徽巢湖学院大学外语教学部 ,安徽 巢湖 238000;2.广东外语外贸大学高级翻译学院,广东 广州 510420)
摘 要:针对《贝奥武夫》这部经典英国长篇史诗中大量运用的古日耳曼诗歌语言、令现代读者晦涩难懂的事实。爱尔兰诗
人希尼通过借鉴阐释学翻译理论,尤其是斯坦纳“四步法”,成功地将古诗译成现代英语诗体形式,其翻译攻略值得解读。
关键词:贝奥武夫;希尼;阐释学;翻译攻略;解读
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-391X(2010)04-0410-04
AnalysisoftranslationstrategiesofBeowulffromhermeneuticperspective
ZHANGJian
(1.DepartmentofCollegeEnglishStudies,ChaohuCollege,Chaohu238000 ,China;2.SchoolofInterpretingand
TranslationStudies,GuangdongUniversityofForeignStudies,Guangzhou510420,China)
Abstract:BeowulfisaclassicalBritishepic.ByreasonofgreatamountofGermanicpoeticlanguageofthean-
cienttime,Beowulfishardtounderstandformodernreaders.Withthehelpofwesterntheoriesofhermeneutics
andespeciallyGeorgeSteiner’four-stepapproach,Heaney,anIrishpoet,hassuccessfullytranslatedtheepicin-
tocurrentEnglishprosody,whilethetranslationstrategiesadopteddeservesdetailedanalysis.
Keywords:Beowulf;Heaney;hermeneutics;translationstrategies;analysis
学翻译理论中求得津要。
0 引 言
阐释学(Hermeneutics)历史悠久,源于古希腊
《贝奥武夫》(Beowulf)作为一部伟大的长篇史 神话中的赫尔墨斯(Hermes)。古代阐释学用于逻
诗,在古英语文学中异常耀眼。史诗反映的是除妖 辑学和辩论术以及解释宗教和文化典著,目的是消
英雄贝奥武夫是一个见义勇为、臂力超群的武士, 除歧义和误解,达到心灵的统一。在古代阐释学在
为了铲除恶龙、保护百姓,他经过一场惊天地、泣鬼 哲学家们的不断充实下,阐释学渐渐发展成为一门
神的生死搏斗,最终与恶龙同归于尽的故事。史诗 和翻译息息相关的学问。翻译活动和阐释原本就
以西撒克逊方言写成,共3182行诗句,句句竟然都 难解难分,因为语言是理解本身得以进行的普遍媒
有严格的音韵与格律;尽管史诗是一位无名诗人在 介,理解的进行方式就是解释,翻译在两种不同语
公元8世纪创作的,诗歌却有着相当高的文学水 言间周旋,翻译的同时,阐释也相伴而生。乔治·斯
准。一千多年来,贝奥武夫的英雄故事代代相传。 坦纳(GeorgeSteiner,1929-)著文《通天塔之后:语言
爱尔兰诗人、翻译家塞缪斯·希尼(SeamusHeaney) 与翻译面面观》(AfterBabel:AspectsofLanguage
的童年正是在这些营养中度过的,他从小生长在北 andTranslation )(以下简称《通天塔》)把阐释学运
爱尔兰,那里的语言中还保留着很多古英语的成 用于具体的文本
文档评论(0)