- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译文目的:中医典籍英译的重要指导因素.pdf
2015 年 8 月 社科纵横 Aug ,2015
总第 30 卷第 8 期 SOCIAL SCIENCES REVIEW VOL. 30NO. 8
译文目的:中医典籍英译的重要指导因素
赵玉华 张文奕
(甘肃 中医学院 甘肃 兰州 730000 )
【内容摘要】久远的成书年代和深厚的文化根基使《黄帝内经·素问》及其英译本在中医对外推介的进程中备受关注和争议。 译文
目的决定翻译策略和方法,而受众是决定译文目的最重要的因素,所以译者在中医典籍英译中要将信息性维持在合理程度,以保
证预期读者的理解和接受,进而顺利实现译文的预期目的。
【关 键 词】《黄帝内经·素问》 译文目的 翻译策略和方法 中医典籍英译 信息性
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1007-9106(2015 )08-0140-04
一、前言 作风格 、思维方式和主 旨”。 无论是作为指导实践
依据德国目的论: 目的准则是评估同一原文 的教科书还是“起点式 ”的入门读本,信息传递都
不同译本的首要标准。 这一准则要求翻译行为由 是此类文本的首要目的。
译文目的决定 。 而莱思强调的文本类型和翻译方 二、译文目的对翻译策略和方法的指导意义
法之间的交互关系也带给译者和翻译批评家诸多 依据目的论, 为了追求译文预期交际功能的
启示: 不仅可以强化译者对交际功能和功能翻译 最大化,跨越文化所产生的理解沟壑 ,译者采纳何
单位的语言标记的认识, 而且可以有效地引导译 种翻译策略和补偿措施都是合理的。 译文目的在
者在微观层面做出合适的选择。 译者的宏 观和微观选择中的导航意义便不言而
《黄帝内经·素问》被誉为探索生命奥秘、揭示 喻。 预期读者有关世界和文化的知识、所处的社会
生命本质、以生命科学为主体的“百科全书”,其主 文化环境 、 先前 的阅读经验和阅读期望在译者选
导功能是给源语读者提供中医诊疗原理和方法以 择翻译方法时扮演着决定性的角色 , 所以译者应
及相关哲学思想,并最终指导医学实践,属典型的 该考虑到读者的真实情况 , 首要考虑译文的信息
信息性文本。 鉴于译者的文化背景和学术造诣等 性。 那么 ,信息性为何如此重要呢? 信息性是指译
个人因素对译文质量的影响,本文选取 了《黄帝内 者在译文中提供给目标读者关于原文中的 时间、
经·素问》以下两个英译本:Ilza Veith 于 1949 年翻 状态 、过程、物体等方面的信息,“也是指一个译本
译 的 The Yellow Emperor ’s Classic of Internal 向 目的语读者所提供的关于原文的信息是否适
Medicine 和 李 照 国 于 2005 年 翻 译 的 Yellow 度”(NeubertShreve ,1992:89 )。 译者在译文中再
Emperor ’s Canon of Medicine 。 Ilza Veith ,作为一位 现的信息对读者最优 的理解应该是适度的。 而从
精通英语且熟谙汉语的西方医史学家, 在其英译 语用学角度来讲 ,“适度”并不意味着“尽可能多”。
本的前 言中便声明 了译文目的:“It is hoped that 就此问题 , 格莱斯在合作原则中描述 的“信息适
this preliminary
文档评论(0)