西安公示语汉英翻译的问题与策略.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西安公示语汉英翻译的问题与策略.pdf

第35卷第2期 西北工业大学学报(社会科学版) V01.35No.2 』坚望;垫!! =:兰堡:!:篁!旦:::::===一: !些曼些垒垦垒竺:些望里!坚圣堡!!!型:呈垒!兰!!笙望墼塞垒垦:堑些墅堡堑望!里兰l墼!型:堇璺!!!!堂::=:::: 西安公示语汉英翻译的问题与策略 刘洁,杨惠英 (西北工业大学外国语学院,陕西西安710072) 摘要:本文通过讨论西安市各类型公示语汉英翻译中存在的不同问题,提出了公示语翻译中应当采用的策略,以及政 府有关部门应当引进相关的管理机制来改变目前英文公示语混乱、无序的状况。 关键词:西安;公示语;汉英翻译;问题;对策 中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1009—2447(2015)02—0084-05 可见,看起来格外扎眼。 一、引言 笔者曾走上西安的街头,去观察西安街头的城 公示语是一种公开面对公众,告示、提示、警示 市“名片”。不看则已,仔细查看后也不由令人汗颜, 或标示与其生产、生活、健康、安全息息相关的文字 西安街头的英语公示语翻译错误同样俯拾皆是,一 及图形信息,其应用范围非常广泛,涉及人们社会生 些错误甚至让人啼笑皆非,大大有损西安千年古都 活的方方面面,包括吃、穿、住、行、旅游、购物等各个 的文化形象。笔者在下文中将根据实例的用途对它 方面【ll。城市街道路牌、商店、单位名称招牌,旅游景 们进行分类剖析,并提出相应的修改译文。 点介绍,交通路标等任何在公共场所出现的标示用 二、实例剖析 语都属于公示语的范畴,主要用于满足公众的各种 需求,为他们的生产、生活以及出行提供便利。 (一)街道名称 随着全球化进程的日益加快,我国在社会、经济 街道名称一般是由专用名+通用名构成。专用名 生活的各个方面也越来越与世界接轨。英语作为一 是某个事物的命名,以表达其特殊的、与众不同的特 种世界范围内的通用语,在我国也得到广泛的运用。 性;通用名则是表现该事物性质、用途、或是所属范 很多大、中城市的街头路牌,商店招牌,旅游景点介 畴的名称。西安街头路牌上街道名称的书写主要有三 绍中都出现了中英双语标示。尤其是在北京、上海等 Da 种情况:一是全部汉语拼音式,如:东大街(Dong 国际大都市,以及国内一些一线城市的主要公共场 Jie),南大街(NanDa YiXiLu) Jie),友谊西路(You 所,配上英语标示已经成为一种潮流,彰显了一个城 等;另外一种是汉语拼音和英文的混写,即,街道的专 市的国际性与开放程度。因而,这些英语标示语无形 有名用汉语拼音,通用名用英文,如:太白南路(TAI 中就成了该城市向外国游客展现自己的一个“窗口” BAI GUANG S.RD),含光路(HANRD)等;第三种就 RINGW 或者是代表城市的一个脸面、名片。然而现实中令人 是全英文拼写,例如:西二环,(TWO RD)。此 遗憾的是,在各地公示语的翻译中,匪夷所思的语言 外,还有的同一条路却有不同的标示方法。如:“太白 错

文档评论(0)

o25ju79u8h769hj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档