翻译技巧与实践(第三讲).pptVIP

  • 25
  • 0
  • 约1万字
  • 约 24页
  • 2015-12-22 发布于江西
  • 举报
翻译技巧与实践(第三讲).ppt

翻译技巧与实践 第三讲:句法与翻译 英汉句法对比 意合与形合 形合hypotaxis,指语言中的词与词,句与句的结合主要凭借词形变化,关系词、连接词等显性手段。 意合 parataxis,指语言中的词与词,句与句的结合主要依靠语义上的关系和联想达成,这种结合在外部形态上没有明显的标志,交际双方根据语境和语感对语句作出正确的解码。 ①我常见许多青年的朋友,②聪明用功,③成绩优异,④而语文程度不足以表达,⑤甚至写一封信亦难得通顺,⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。(梁实秋《学问与趣味》) ① I have come across a great many young friends,②bright and diligent, ③do exceedingly well in studies, ④but they are rather weak in Chinese, ⑤even can’t write a smooth Chinese letter. ⑥When asked why, they’ll say they are not interested in Chinese. I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in heir

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档