- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五章 现代汉语段落英译
现代汉语段落英译
段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位。
汉语段落:
自1840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救亡和发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的指导而饮恨九泉。实践告诉我们,在一个半殖民地半封建的中国,改良封建专制制度,不是出路;实行资本主义,亦非良策。在历史的比较中我们认识到,唯有马克思列宁主义,才能救中国。马克思列宁主义一经传入中国,中国人民就在精神上由被动转入主动,中国共产党才在马克思列宁主义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的领导力量,中国人民的民族解放和民族振兴才找到了正确的方向。从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发展历程。
?该汉语段落的中心思想就是:历史告诉我们,只有马克思列宁主义才能救中国。但这一主题的阐发方式却明显不同于英语论说文段落模式,它形散神聚,词句的随意自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理则)、乃至断句不严等特点,均可在其中找到。?
Gold,?a?precious?metal,??is?prized?for?two?important?characteristics.?First?of?all,?gold?has?a?lustrous?beauty?that?is?resistant?to?corrosion.?Therefore,?it?is?suitable?for jewelry,?coins?and?ornamental?purposes.?
Gold?never?needs?to?be?polished?and?will remain?beautiful?forever.?For?example,?a?Macedonian?coin
?remains?as?untarnished?today?as?the?day?it?was?minted?twenty-three?centuries?ago.?Another?important?
characteristic?of?gold?is?its?usefulness?to?industry?and?science.?For?many?years,?it?has?been?used?in?hundreds?of?industrial?applications.?The?most?recent?use?of?gold?is?in?astronauts?suits.?Astronauts?wear?gold-plated?heat?shields?for?protection?outside?the?spaceship.?In?conclusion,?gold?is?treasured?not?only?for?its?beauty,?but?also?for?its?utility.
这一例是典型的“主题句--阐述句--总结句”结构。阐述部分的句子一方面以语义与主题句的直接关联,另一方面以一些逻辑标识(logic?markers)显现论述的逻辑序列和句际关系。
英语段落的构成大致可分两类:一类是典型的主题句--阐述句--总结句结构,另一类则有点象汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构,但注重形合的英语常常使用许多衔接和连贯手段,以便从形式上显现各种组合关系。前一类结构的主题句标明段落的主题思想,接下来的句子必须在语义上与这一主题关联,在逻辑上演绎严谨。这一特征在英语的论说文中表现得尤为突出。
汉语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,其表述方式多为迂回式和流散式的,句际之间的意义关联可以是隐约的、似断非断的。当然,也有不少十分注重逻辑推演的段落,句际之间环环相扣,但有相当数量的汉语段落都是形分意合的,没有英语中常见的那些连接词。这种现象的背后当然是中英思维方式上的某些差异。
目录:
1. 统一性与连贯性
2. 文体风格
3. 可行性翻译
4. 意义层次的调整与重组
现代汉语段落英译中值得探讨的问题很多,粗略地说,有两个方面的问题值得认真思考:理解与表达。
有些汉语原文,看上去似乎很简单,细玩却耐人寻味。有时也可能遇到有的汉语原文行文不怎么规范,前后时有意义重复,意义层次不够清晰。遇到这种情况,如果不加分析地严格按照原文亦步亦趋地去翻译,将原文不规范、又重复、不清晰的表达形式带到译文中去,读者看到,很可能认为是翻译的问题。如果是这样,译者就要替人受过。
从更深的层次看,理解汉语原文,要理解原文所涉及的语境,理解原文所涉及的历史文化和民俗文化,理解作者的意图。因为原文的字面意义要结合语境、结合历史文化和民俗文化、结合作者的意图来理解。否则就难以为译,即使译出来了,也只能算是“叛逆”。
从表达的角度看,翻译在很大程度上类似
文档评论(0)