文化传播语境下高职英语外译教学原则分析.docVIP

文化传播语境下高职英语外译教学原则分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化传播语境下高职英语外译教学原则分析    摘 要:在新的历史条件下,大力促进中国文化的世界性传播,是树立国家良好形象、实现伟大中国梦的有效手段。在此过程中,高职英语的外译教学肩负着文化传播的重要使命。以传统服饰的外译为例,结合高职院校学生的自身特点,在教学过程中指导学生遵循准确性、有效性与可读性的翻译原则,教会学生对待不同的服饰词汇,采用不同的翻译手段与方法,从而达到文化的有效传播。    关键词:文化传播;高职英语;翻译教学;服饰文化    作者简介:沈琳琳(1974-),女,江苏南通人,无锡职业技术学院副教授,研究方向为大学英语教学和翻译技巧。    基金项目:江苏省教育厅高校哲学社会科学基金指导项目“基于传统文化的服饰语言外译研究”(编号:2013SJD740023),主持人:沈琳琳。    中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1001-7518(2015)35-0070-03    高等职业教育具有注重技能训练、实践操作性强、关注技能前沿性等特点。在全球化的大背景下,中西文化交流愈来愈密切,传统文化的传播和外译也不断发展。因此,掌握时代的脉搏、紧跟世界的发展,文化传播语境下的外译教学也逐渐成为高职英语专业教学中的重要部分。    一、文化翻译的传播本质    翻译的本质是信息传播,是跨语际传播赖以生存的手段。德国翻译理论家威尔斯在1982年出版书籍《翻译学:问题和方法》(The Science of Translation: Problems and Methods),标志着翻译学传播理论的产生。他在书中指出“翻译乃是与语言行为和抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式。”[1]在我国,吕俊是第一位把传播学理论应用于翻译学研究的学者,他归纳出了翻译活动中的一些传播特点,如整体性、动态性、开放性、综合性和实用性。张生祥也曾指出“翻译是源语文化与目的语文化之间依托文本(包括原本与译本),借助媒介,通过译者和读者重新解读来进行的信息传递流通的动态过程[2]。从传播学角度来看,翻译活动中涉及七个传播元素:传播主体、传播内容、传播渠道、传播对象、传播目的、传播场合以及传播的效果,各个要素之间相互促进、相互制约。因此,相关领域信息的翻译研究也需要从如控制研究、文本分析、媒介研究、受众研究、效果研究等多个方面进行分析。特别在文学作品的跨文化翻译工作中,译者需要深入研究原文作者、原语符号系统、原语所传达的内容、所通过的渠道、译者、译者所使用的语言符号、译语所传达的内容、原文与译文的接受者等诸多影响因子。    文化翻译联系着不同语际的文化信息。“语际”不同,本身就标志着翻译传播活动中传播者与受众群之间的文化差异。文化翻译作为一种文化跨越地域、族群、民族和国家的传播实践,需要译者结合目的语特性对源文化信息进行二度编码,这一过程需要通过重建传播编码符号来还原文本意义,以便让目的语际受众群准确理解文本的表面含义与文化信息。文化信息翻译的综合性很强,不仅涉及到语言学,更离不开对源文化的深入理解以及目标语际的文化思维习惯。文化翻译需寻求交际效果与文化传播之间的功能平衡,一方面要尽可能准确传播源信息背景民族文化,另一方面也需要译者在尽可能准确传播源文化的同时须以读者为核心,考虑语言思维畅通性使译文符合读者的习惯和需要,以提高读者接受度,达到预期传播效果。    在传统文化外译的研究工作中恰当运用翻译传播理论具有十分重要的意义。由于文化背景差异,传统文化外译的传播过程往往并不通畅,除了将物质文化的具体形态准确展示、精神文化信息有效传达,还需要保证在翻译过程中保持译文文本的可读性和流畅性。在传统文化的外译工作和信息传播过程中往往受到大量噪音的阻挠,常常表现在文本信息外译过程中词汇不当、语法错误以及语意传达失真等,而本国与他国之间的文化差异是翻译活动中最重要的阻碍因素。    二、服饰文化外译教学的难点分析    中国文化博大精深,丰富多姿的中国服饰是中华民族的伟大物质创造,它的形成深受中国传统文化思想的影响。这一影响体现在服饰的色彩、形制、配料、装饰等多个方面,从而使中国服饰承载了丰富的文化内涵,传递着时代特色和文化发展信息。从传统色彩文化看来,黄色在古代中国象征着皇权与尊严;红色在象征吉祥喜庆之余具有辟邪之涵义;白色具有肃杀之感,往往象征凶兆和悲哀;黑色则往往代表的是陈暮、萧瑟、晚世之景。从服饰形制角度看来,中国传统服饰制度的严格等级不仅表现在朝堂政殿之上,也在社会生活中区分着民间阶级的尊卑关系。在这样的一个礼法社会,人们穿衣均循规蹈矩,很少有冲撞礼法而穿奇装异服者,身为平民的布衣百姓觉得自己生来就该穿着布衣,而那些像孔乙己似的酸秀才,则是至死也不肯脱下自己的长衫[3]。此外,服饰面料则直接反映着社会

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档