广告语英译中的奥妙.docVIP

  • 21
  • 0
  • 约 5页
  • 2016-12-09 发布于北京
  • 举报
广告语英译中的奥妙   摘 要: 面对当前社会经济的发展,企业要想在市场中占有一席之地变得越来越困难。现代企业除了重视产品质量以外,一则好的广告也能起到画龙点睛的作用。企业想要打入国际市场,广告语的翻译就显得尤为重要。本文总结了广告语英译的基本理论、要求和方法,并通过举例的形式对其进行了详细的分析,带领大家一起感受广告语英译的奥妙。   关键词: 广告语 功能对等 英译   改革开放以后,随着中国在世界上的地位日益提升,在国际市场中也占据越来越重要的位置。我国越来越多的企业逐渐走向世界,跻身国际市场,为了占据竞争的有利位置,会利用各种媒体精心宣传。其中利用广告的形式最普遍,在运用各种语言技巧的基础上,广告语言颇具艺术魅力,用最简洁的形式获取大众的注意,生动形象地对大众起到鼓动性的作用,刺激消费者的购买欲望,以此达到宣传目的。因此,汉语广告恰当的英译至关重要。一般来说,广告语的翻译要求做到简洁明快,包含深刻的寓意,形式偏口语化。在翻译广告语时,既要注意译文与源语言信息的对等,又要考虑到不同的文化背景和消费者的心理反应。   一、广告语英译的要求   1.广告语的英译,最基本的就是要保证语言功能的对等。功能对等理论最早可以追溯到18世纪末,乔治?坎贝尔提出将词义与用词目的相关联。20世纪60年代,美国著名的语言学家、翻译家尤金?奈达在《翻译科学探索》一书中提出了“动态

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档