“翻译文化效应”视域下英语典故的《圣经》情愫与翻译.docVIP

“翻译文化效应”视域下英语典故的《圣经》情愫与翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“翻译文化效应”视域下英语典故的《圣经》情愫与翻译   摘 要:《圣经》作为基督教的重要经典,由于其涉及的主题广泛,在2000余年的发展过程中积累了丰富的语言资源。典故作为《圣经》中重要的一部分,在翻译实践中要充分考虑英文典故的文化内涵,在保持典故原始意义的基础上要寻求目的语当中对应的语言表达方式,既要忠实于神话传说中典故的经典性,又要从历时的角度考证典故意义的嬗变和演化过程,力求做到忠实于原文,同时与目的语文化能够达到很好的融合。   关键词:“翻译文化效应”;英语典故;《圣经》   中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015)12-0200-03   典故(allusion)是语言长期发展积累的结果,是语言中文化意蕴最丰富的部分,英语典故源于《圣经》的占了很大一部分。英语作为一种世界性语言,以英语为官方语言的国家主要是以基督教为国教,在历史发展进程中积累了丰富的源于《圣经》的典故。基督教从公元之交经中世纪1000余年的发展,尤其是15世纪后欧洲各国对基督教进行了不同的改革,这些改革之一就是对《圣经》用自己的语言进行了阐释和解读。欧洲各国用自己的语言对《圣经》的重新解读无疑打破了中世纪以拉丁语为中心的解经模式,通过翻译对《圣经》进行民族化的解读不仅丰富了自己的语言体系,同时也增强了语言的表现力。对于英语典故的翻译,既要保持源语的原汁原味,也要符合译入语语言文字的需求,本文将从翻译文化效应视角探索英语典故的《圣经》渊源、内涵及其翻译策略。   一、翻译文化效应视域下英语典故的翻译策略   “翻译文化效应”[1]研究(Trans-cultural Effectology)是笔者近年来从事翻译理论的探索性研究,是在分析综合和借鉴了“文化转向”后的各种理论(目的论、多元系统论、翻译标准多元互补论、后殖民主义翻译理论等)的基础之上提出的一个新的翻译学研究范式和理念。主要从文化层面、社会层面和政治层面研究译文对译入语国家全方位的影响。“翻译文化效应”认为,以语言为载体的典故翻译除具有一般的实践性活动的特征外,尤其重要的是具有文化的特性。英语典故翻译要关注特定的社会文化语境:一方面翻译文化实践源于特定的社会文化需求,不同的社会发展阶段会对翻译文本主题的选择、输入来源和译作类型等有不同的要求。另一方面通过不同文本材料的翻译实践,给目标语社会文化语境带来了新的文化因子,对目标语的社会价值观念等带来了一系列文化效应。对于英语典故的翻译,既要保持源语的原汁原味,也要符合译入语语言文字的需求。   二、英语典故的《圣经》情愫与翻译   基督教源于公元1世纪上半叶罗马帝国统治时期,后发展成为世界最大、传播范围最广的宗教,其主要经典是《圣经》,在两千年的演化过程中,经过中世纪东西教会大分裂、宗教战争和宗教改革,今日的基督教已分为天主教、东正教与新教三大流派。在具体教义、信条、教仪、教规以及分布区域上,三者之间存在一定的区别[2]。《圣经》(Holy Bible)[3]在西方国家是妇孺皆知的基督教经典著作,共有66本之多。前39本合称为《旧约》(Old Testament),完成于公元前1000年,用的是希伯来语,是基督教从古犹太教那里继承而来。后27本合称为《新约》(New Testament),是用希腊语写的,主要内容是关于耶稣基督的故事和说教、使徒们的故事、以及他们阐述的教义等。公元300年,随着基督教在罗马的合法化和国教化,基督教日趋完善。后来,由马太、马可、路加和约翰4人编纂的4部福音书在4世纪时被定为新约内容,前3部又被称为“同观福音书”。圣经所涵盖的范围非常广,涉及历史、神话、宗教、地理学、礼仪学、生物学、建筑学、人口学、文学、哲学、语言学、心理学、预言学、道德观、风俗等等。   跟其它语言一样,英语中很多典故来源于早期的宗教。宗教由于涉及对人生命运、人生意义和信仰等一些终极性问题的关怀,其追问的世界是世俗众生肉眼无法看得着的,所以其典故也往往通过现世可见的事物类比神迹或上帝对世界和人类的关怀。正如罗素在《西方哲学史》里所言,宗教和哲学研究的对象是超出经验的范围的,但哲学同科学一样,付诸于理性,而宗教则靠信仰,信仰的对象上帝则无法靠近代实验科学去证实存在与否。源于《圣经》的典故反映了上帝和信众对自然和人类终极性问题的关怀和思考[4]。通过对源于《圣经》英语典故的阐释和翻译,这些典故在目的语中也越来越被接受和融合,丰富了目的语的词汇和表现力。   (一)《圣经》典故中对植物的表述与翻译   《圣经》中从伊甸园智慧之树上的果子到无花果的树叶,都与植物有关,这些植物成为《圣经》中典故的重要来源。   apples and oranges:风马牛不相及的事物   This expr

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档