在回顾和反思中把握quot;社会学中国化quot;.pdfVIP

在回顾和反思中把握quot;社会学中国化quot;.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在回顾和反思中把握amp;quot;社会学中国化amp;quot;.pdf

笔谈z 社会学教学与研究中国化 在回顿和反思中把握社会学中国化 路英浩 关于社会学中国化这个闰题,笔者想从与会学者提及的中国有 没有化的话题说起。化之为汉字,古已有之。《管子))七法篇有 渐也,}顿也,靡也,久也,服也,习也,谓之化 所引起变化生成之义的化字在《易经》趴、《道德经》租《庄子》等文毒献走中 也可见见画到α 按笔者的理解,一些学者提出中国有没有化这一话题的 本意,是想说如本主化等词所对应的外语词根-ation 的化义,中 国究竟有没有?这不失为一个值得深思的问题。严复译的《天演论)), 原文标题中有evolution 一词,但严复并未直接将其译作进化n 丽是 解作天演,但《天演论》下卷能实篇中还是有伏变化之机、极变 化之致、合丽言之天演也之句s 下卷教握等篇也多有涉及化的 字句。尽管严复的译作对当时整个思想界的影响巨大,然丽与其所译 群学等概念一样,他对化的译法乃至总体上的译式,毕竟没有成为 此后学界主流的译语体系。 需要强调的是,我如今天既说的某某化的译语模式,来自吕译外 来语。关于我医社会科学用语中的许多词汇来自日语这一问题,正如 近年出般的《西学中国化的历史困境》的作者对其频繁地提起(所谓 到语的过捷勺又反复地将其搁置在一边那样,在一些学科领域中,它 常常既为人们所意识,又往往不为人们所计较。不过,应当看到在经济 学、哲学等领域中,这个闰题己经开始受到关注,不少学者〈如叶坦、葛 兆光、海外华裔学者方维班等〉结合本学科就这个问题展开了相当深入 的考察。话说回来,上述提及的〈以及未被提及的〉诸多探讨,究其拥 摞,几乎都涉及到井上苦次郎的《哲学字汇》。不错,给培是在那本出版 于 1881 年的词典中,井上采用了几种译式来翻译后辍为-aionn的英文 撞念词汇。其中之一是将其译作某化飞如开化(civilization) 、归化(na­ tionalization) 、岗位(ass岳重lation) 、渐化(variation) 等。有这种译式一道, 路英浩本刊主编勤理 • 19 • 社会 20066 大量日语外来词以及成为定式的译法,在上世纪之拐不到 20 年的时间 内,通过大批留日学人的移植,很快在中国的思想界、学术界成为一种 风行的话语模式,正如五四前后,西化、欧化等的提法已经开始 就布于学术界甚至民间的E 常言语中了。 鉴于这样一层想法,笔者在会离曾表示了对每每提及社会学中国 化就非得从我国学者最初翻译国外西学押著作说起之见解的不同意 见。林舒、严复等只是极少数的特例,此后在上世纪初经日语的过滤 被译介到我国的大多数译著,基本上彻底中黯及颠覆了严复等人最初 在译述实践中所作出的一些难能可贵的尝试,且概念用语几成清一色 日语汉字。一如哲学界有学者所搏擒的穿一件尺寸不合的长衫那 样,或用吴文藻的话说叫敢白不脱为一种变梧的船来物。有关这一 过程在我国社会学术语演变史中的经纬,至今尚未被梳理清楚。虽说 东赢那边为买了爆竹让邻家放而耿耿于怀的人可说不少,1.E 这边从 拾了人家的铃择当本地寺院里的大钟敲的迷糊中醒悟过来的人却不 见得多。故言社会学中屋化当从我医学者翻译国外西学著作说起 的见解,总有牵强之嫌。 相对于内容几乎完全不涉及中国研究的早期西学翻译著作之不 宜称作中国化,以下四种情况,应该承认是与中国有关的。其一是 洋教在中国的传经((圣经》的翻译和传播〉过程。梁启超(1925: 16) 曾注意到,耶稣会初期的教士出于传教吕的,对中国的宗教、甚至对于 中国人心理研究得极深透气其二是外国商人为了达到在中医推销其产 品、打开中国的市场之目的市进行的与中国有关的市场调查、家计调 查,以及生活方式研究、消费心理分析乃至有关中国当时的政经、法规 公文的分析等,如华特后的《中国人与中国人问题上A.M. 安德森 (1928) 的《中国的人性和劳工》等z 其三是与西方的青年会或一些文化 机构在中雷活动的当地化努力有关。一如费孝通(1961: 179) 在《留 英记》中对燕京大学社会学系的来历与甘博尔个人的关系问题所作的 详尽介绍那样p 其囚是出于对殖民地、潜在竞争对手或敌对昌等的政 治、社会状况的全面把握等需要,国外学者所傲的有关研究。在这种背 景下,上世纪 30- 40 年代也留下过对中国华北农村调查、满铁调查 等研究成果。

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档