翻译加注很有必要.pdfVIP

  • 25
  • 0
  • 约6.71千字
  • 约 2页
  • 2017-06-02 发布于北京
  • 举报
翻译加注很有必要.pdf

上海科技翻译 Shanghai Journal 01 Translators 10γ Science 阳d Technology 2004 No. 3 翻译加注很简必要 袁履庄 (上海大学外国语学院,上海 200436) [摘要]本文以具体译例阐明翻译中在哪些情况下必须加以注释p 缺乏必要的注释,则译作有欠究慕。 [关键诩]翻译;注释 〔中图分类每1日 315. 9 〔文航标识码]日 [文院编号] 1000-6141(2004)03-027-02 曾见一句子一一丁hat history test was 〔注释]1. R. S. (园内税务局)系 the Internal Revenue Service 的精略。 由生主凹卫·其汉语译文为那次历史测验简直就像 煮鸭诵。中、英文对照,似无破珑,然而句子究属何 工、源语中的腑诩在目的语中亮相之相期揭 细加班 意,还是一头雾水。为什么会这样?笔者认为还是因 为缺少必要的注释。如译者仔细资考眉作如下注释: 例 3. [原文]The real year of the hlEE.坠 was duck soup ,但谐,指容易做的事情或不费力就可以 1966 , despite the lack of publicity , which in 1967 办成的事情,则句子的意思就一清二楚了。可见,必 gave way to a nationwide avalanche. (The Glory 要的注释在翻译中是断断帧少不得的。 and the Dream p. 1364) 那么,在翻译中遇到哪兽情况须加必要的注释 〔译文〕真正的炼成士年是 1966 年,尽管发传 呢?笔者根据自巳的粮油体会,略述如下: 不够,而且这种宣传攻势在 1967 年义转向了一场全 一、酋字母捕附语也细加注 国范阁的大曹崩。 例1.[原文]Enrollment in Kaplan Educational hippie这个出生于二十年纪下半叶的英语新 Centers test-prep classes has boomed in the year 词刚传人中国是以音译的商目出现的,若不加栓,国 sínce the GM生艾came ínto being. 人难解其窟。 〔译文〕自从 GMAT 问世以来,这一年黑卡普 〔注释]hippie(嬉皮士)指二十世纪六十年代反 兰教育中心考前预备勇战的报名注册空前活跃。 主流文化Ccounterculture) 运动中出现的颓废派青 译文里照搬原文缩略谓 GMAT 似无不可,但 年,年龄大多也二十五岁以下。 1966咱们年酋先出现 在旧金山,然后遍及全荣剧和欧洲。对社会现实抱有 一定得加柱。 [改释]GMAT(管理研究院入学考试),系 the 不满,厌弃传统的生活方式,追求无组织的散模生 Graduate Management Admission Test 的缩略。申 捕,实行群居,摘自由性缆。往往曹长发,穿奇装异 请人商学院读工商管理硕士学位(MBA)者须通过 服,不少人服用 LSD 等会引起幻觉的麻醉剂。蔑视

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档