网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

经典翻译赏析(一)——单句篇1.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
经典翻译赏析(一)——单句篇1

这样的英语句子如下,请翻译: 1.It is a wise man that never makes mistakes. 2.It is a bad action that success cannot justify. 3.It is a good horse that never stumbles. 4.It is a wise father that know s his own child. 5.It is a long lane that has no turning. 赏析:天色已经黑透,月亮尚未升起,只有几点孤星在天空闪耀,倒映在水里,水手轻轻地、一桨一桨地划,船桨划破了水面的平静,也搅碎了孤星倒映在水里的一点点清冷的光。没有用什么特别的形容词,也不需要什么特别的翻译技巧,大体顺着原文往下译,只是在必要的时候作一点变换化原文的“形合”(如“as”等的使用)为译文的“意合”,便将原文的意境全部呈现了出来,译文之美丝毫不亚于原文,这实在是一种真功夫。虽然译文的美,来自于所有词语共同构建起来的意境,但单个译语的选择之独到,不能不让我们击节称赞,如“一桨又一桨的”,“搅动着那寥寥几颗倒映在水里的寒星”,都是诗一样的语言。 * 1. It is an ill wind that blows nobody any good. 赏析: “It is ... that ...”是一个比较特殊的英语句型,理解起来有点困难。直译则成了:“对谁都没有好处的风才是坏风。”或“使人人遭殃的风才是恶风。”什么风对人人都没有好处?这是不符合实际情况的。死了人是不幸的事,但对于卖棺材和花圈的就是好事。刮大风对于逆风的人来说是坏事,对于顺风行舟的人来说有事好事。所以,任何事情都不是绝对的。 1)世事有利必有弊。 2)有损必有得。 3)害于此者利于彼。 另提供译文: 经典翻译赏析-(一)单句篇1 译文:世事皆利弊并存。 答案: 1.智者千虑,必有一失。 2.胜者为王。 3.人有失足,马有失蹄。 4.聪明的父亲未必了解自己的孩子。 5.巷长必有弯,事久必有变。 说明“物极必反”、“否极泰来”之理。 2. Their language was almost unrestrained by any motive of prudence. 赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。 译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。 另译:他们讲话,信马由缰,毫无遮拦。 3. Get a livelihood, and then practise virtue. 赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“Get a livelihood,用“修身”来译“practise virtue,可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。 译文:先谋生而后修身。(钱钟书译) 4. I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water. 赏析:voluptuousness不会clean,是breeze“ clean, support不会cool, 是water“ cool,这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。 译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清凉的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译) 另译:我享受着暖洋洋天气里那清爽微风吹拂在皮肤上的美感,感受着凉丝丝的流水浮荡着我躯体的惬意。 5. Im not the first man who has made mistakes. 赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。 译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》) 用文言可译为: 人皆犯错,我岂第一人乎! 6. The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread ov

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档