基于语料库的东盟博览会翻译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库的东盟博览会翻译研究.doc

基于语料库的东盟博览会翻译研究   摘 要: 语料库不仅为翻译研究提供了新的工具,而且扩展了翻译的研究范围,提出了新的研究思路。本文从翻译语料库对翻译研究的重要意义入手,重点介绍了基于自建的中国东盟博览会平行语料库的翻译批评研究, 通过Antconc、Wordsmith等语料库软件分析得到中文文本和英文文本这两者的词频、字数、词汇类别等信息进行双语间的比较,找出两种语言文本的差别,以及其中的翻译现象。作者认为基于语料库的翻译批评方法不仅有助于在整体上比较客观地把握文本,而且提出了新的研究思路。   关键词: 东盟博览会 平行语料库 翻译批评 文本      1.引言   许钧教授曾归纳过客观、合理、公允和科学的四种批评方法(1992:43-55),也曾旗帜鲜明地倡导“树立科学的批评精神”(2003:409)。虽然科学的方法和精神被不断强调,但迄今为止中国的翻译批评还多用定性批评方式,以具体数据说话的批评仍然不够。有鉴于此,笔者承担了一项研究生创新项目,自建语料库对东盟博览会指南的翻译文本进行批评研究,以具体的数据为基础,对其中的规律性,尤其某些经常为翻译批评忽略的特点进行探讨,以判其得失。本项目扫描《中国东盟博览会指南》(以下简称《东博》)中英文两个版本,得到TXT格式纯文本。另外还到广州博览会官方网站下载电子文本,用以与《东博》的文本对比研究。收集好文本后,通过Antconc、Wordsmith等语料库软件分析得到中文文本和英文文本这两者的词频、字数、词汇类别等信息进行双语间的比较,以期找出两种语言文本的差别,以及其中的翻译现象。   2.创建小型的东盟博览会平行语料库的可行性   语言研究者已经可以自行建立中小型语料库,进行与语言相关的研究,包括翻译研究。根据用途,笔者自建的语料库规模不需要很大,因为研究对象不是一般的自然语言资源,也就是说,进行翻译批评研究的语料库是专用语料库。同时,与大多数现有语料库不同的是,自建的翻译语料库是平行语料库,即是把汉英两种语言中完全对应的文本输入计算机,并通过对比分析找出两者的对应关系。   3.统计分析所利用的软件介绍   笔者最初选择著名的商业软件Wordsmith Tools,该软件是基于Windows平台的索引软件,是大型语料库研究的重要软件。但该软件价格不菲,免费版只能利用其中有限的一些功能。因此笔者后来选择免费的Antconc软件,其是日本早稻田大学Laurence Anthony博士实验室研发的基于Windows XP的多平台的语料库分析工具包,是目前一个非常有用的文本分析工具。特别的是,Antconc除具有良好的英文文本分析功能外,也可以分析经过分词处理的中文文本。需要注意的是,利用Antconc 3.2.1w 2007处理中文文本时,需作以下设置:1.语言选择为中文(cp936):2.将经过ICTCLAS软件作分词处理过的文本中的标注符号隐藏。   众所周知,英文是以词为单位的,词和词之间靠空格隔开,而中文是以字为单位,句子中所有的字连起来才能描述一个意思。把中文的汉字序列切分成有意义的词,就是中文分词,或称为切词。笔者选用的自动分词和词性标注工具是中国科学院计算机汉语词法分析系统ICTCLAS,其中文分词准确率高,免去人工分词耗时耗力之苦。   4.东盟博览会语料库在翻译批评中的实际应用   笔者的自建语料库语料以电子文本形式储存,并且通过计算机自动处理或者人机互助加工,进行词汇密度,词频,句子长度,搭配模式,特定词汇的使用,以及使用频率的比较研究,等等,致力于多维度、多层面的翻译批评工作,比如:考察原作和原作者的语言风格和模式;考察译文和译者的语言风格和模式;考察某种原语对译文模式的影响;考察不同翻译家对相似文本的不同处理和把握;在资料和数据充足的条件下,进行译者的认知过程和翻译策略等问题的探索。   4.1词频(word frequency)   词频指各词形(word form)在文本中出现的频数,词频统计是语料库分析中一个基本的统计手段。词频统计可以用于教材设计,文本分析和计算语言学等,其结果也可以用于其他更为复杂的统计之中。在翻译研究中使用词频统计对原文的用词风格,译文的用词风格乃至文体进行研究也有一定的帮助。笔者以《东博》中英两个版本比较为例,简要介绍自建语料库进行的词语分布(parsing)和词频统计的研究。   在该项研究中用到是Edict Virtual Language Center提供的在线 Word Frequency Text Profile。第一步,笔者使用Edict的 profile 3,将《东博》、《广州博览会手册》(以下简称《广博》)译文粘贴在指定的方框内,文本分析软件自动将输入的文本分别与英语中的最常用2

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档