- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英成语的相似与区别.pdf
2007年12月 武警工程学院学报 Dec.2oo7
第23卷 JOURNALOFENGGOOLLEGEOFARMEDPOLICEFORCE V.01.23
【外语研究】
中英成语的相似与区别
陈 洁
(武警北京指挥学院训练部,北京100012)
【摘 要】 英语成语和汉语谚语在各自的语言中都起着重要作用,他们既是文化的反映,又受文化的影
响。如果不理解文化,就很难理解这些带有浓重文化色彩的成语。英语成语和汉语谚语的相同之处和不同
之处学员必须明了。
【关键词】英语成语;汉语;谚语;相似性;不同
AIthough the relation between language and culture is variable,people never stop exploring the fascinating
relationship between them.According to sociologists and anthropologists,culture is defined as the total pattern
of beliefs,customs,institutions,objects and techniques that characterize the life of human society、Language is
a combination of phonemes and meanings mostly acquired in a society for human’s communication.Besides,
each l~guage is usually viewed as a mirror that reflects every aspects of its culture.So learning a foreign lan—
guage well means more than merely mastering the pronunciation,grammar and word,it also means learning its
culture,for the simple reason that language is a vehicle of the culture.
Idioms,proverbs and sayings are important parts of the language and culture in a society.They are short
sayings of folk wisdom created by people from all walks of life,and they are succinctly expressed,which makes
them easy to remember.
Despite the different culture backgrounds,we are surprised to find that human’s experiences and observa—
tions of the world are strikingly similar to each other.They create sayings,idioms ,and colloquialisms by differ—
ent language tools but eventually are equivalent or close approximates.We can cite many examples to illustrate
this point:
As you soW,so will you reap.
种瓜得瓜,种豆得豆。
价值。 建设贡献力量。
在新的历史条件下,加强队列训练对保持我军
优良传统和培育战斗精神起着决定性作用。我军建 参考文献:
文档评论(0)