- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析模糊语言及其翻译.pdf
第 10 卷 ·第 2 期 宿 州 教 育 学 院 学 报 Vol. 10 ,No .2
2 00 7 年 4 月 J 0 u r n d 1 0 f SUZh 0 U Ed u Ca t i 0 n I n St i t Ut e APr.2007
试析模糊语言及其翻译
余 丽 曾小珊
( 陕西理工学院 陕西 ·汉 中 72300 1
摘「 要]精确是语言表达的基本要求,但在实际语用中,模栩语言却是广泛存在的。本文通过分析语言的模糊性本质及模
糊语言的文化趋同性和差异性,探讨模糊语言的翻译方法。
关【健词]模栩 精确 模栩语言 翻译方法
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009一8534(200 7 02一0101一02
一、引宫 大家庭、看重集体关系的文化传统]3[ (张全,1998 。关于中西
在 日常表达中,我们总是力求精确,避免模糊,而事实上 文化在语言模糊差异性这一点上,杨《振宁访谈录》(p: 83 也
要做到事事精确是不可能的, 有如下记载: “中国的文化是向朦胧、模糊及总体的方向走,而
也没有必要。比如说某处噪音大或某人嗓门高,听者是一定能 西方的文化则是向准确和具体的方向走”。由此可见,由于文
明白的,无需说噪音达到多少分贝,或某人的声音频率达到多 化的差异导致的语言模糊性表达方式的差异是切实存在的,
少赫兹。但是由于语言和文化的密切联系,语言的模糊性也具 这种差异又给英汉翻译造成了很大的障碍。到底是精确化还
有了浓厚的文化特征,不同文化的人运用语言模糊性表达事 是模糊化? 本文就如何对待这些语言模糊表达的趋同性和差
物方式也表现出某些差异,因此,在翻译过程中,不能不考虑 异性,探讨一下模糊语言在英汉翻译中的运用。
到不同语言体系模糊表达的习惯。本文立足于模糊语言在不 三、模糊语言在英汉翻译中的运用
同文化中的趋同性和差异性,探讨一下模糊语言及其翻译方 翻译一直以来是以信“”为要旨。在翻译中,将原文中的准
法。 确语言译为模糊语言(即模糊化或将原文中的模糊语言译为
二、语官的模糊性及其文化趋同性和差异性 准确语言( 即精确化 ,似乎有不 信“”之虞。但是及翻译的情形
语言的本质是模糊的。一方面,从哲学角度考虑,人的思 复杂多变,如果不深刻体会语言这种工具所表达出的意境,也
想本身(认识主体 就很模糊,有时就无法用精确语言来表达。 不能灵活运用语言表达的丰富性来进行语际翻译,而一味地
厄尔曼在其 语《义学》中提到语言的模糊本质: 世“上不存在能 追求字面上的 信“实”,很可能会陷人 死“译”的泥沼中,事实
够表达我们所有观念和所有感觉的完美语言’,①。另一方面,认 上,把语言的模糊理论运用到翻译实践,有助于调和,妥协英
识的客体本身也具有很大不确定性。在现实世界中所遇到的 汉两种语言文化差异所产生的矛盾,保障信息完整、准确的传
客体,经常是无限或没有精确规定的界限②(伍铁平,1999 ,如 输。模糊和精确的灵活运用也会使译文更具神韵。下面将具体
苍茫的大漠、浩瀚的海洋、起伏的云海、无垠的夜空、连绵的青 探讨模糊语言理论在翻译中的具体运用。
山;大和小、白天和黑夜、上午和早晨的界限也是难以确定的。 (一 对等译法(以模栩对模糊,以精确对精确
不管是语言的主体,还是语言的客体,语言的模糊性都是不可 人们用不同的语言形式来表达同一事物,虽然方法各异,
避免的。模糊性是语言的本质特征之一。
文档评论(0)