逻各斯中心主义和电力英语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
逻各斯中心主义和电力英语翻译

逻各斯中心主义和电力英语翻译逻各斯中心主义与电力英语的翻译 logocentrism and electrical translation 摘要:西方翻译学有两个非常著名的学派,一为以逻各斯中心为理论基础的结构主义学派和以后出现的解构主义学派。一般认为后来的解构主义学派注重能动的灵活翻译,所以在文学翻译上比固定的结构主义学派更具有优势,但由于电力英语的专业的特点,用固定僵硬的结构主义翻译方式反而更能体现其科学的严谨性 Abstract:There are two famous schools about the structuralism on the logocentrism and the deconstruction. Generally the deconstruction is good at active literary translation, rather than stark electrical translation, so the structuralism is more adapts to the electrical translation. 关键词:逻各斯 解构主义派 结构主义 电力英语翻译 Keyword: the logocentrism the deconstruction the structuralism the electrical translation 作者简介:赵璋,1972,男,上海,上海海事大学,在读硕士,外国语言学与应用语言学 一、基于逻各斯中心主义的结构主义与解构主义 二十世纪六十年代,随着解构主义批评的兴起,翻译解构主义派也应运而生。解构主义因系统地消除了以逻各斯中心主义为理论基础的结构主义而闻名。逻各斯中心主义的是指人们习惯于给事物定性,总希望从一个固定点出发寻找到某个确定的结果或答案。一旦失去这种固定性和稳定感就会感到茫然不安,并会努力营造一种固定性和稳定感来使自己觉得踏实。由于逻各斯中心主义在意识形态领域中长期占统治地位,各种翻译流派,包括结构主义的翻译观都不可避免地深受其影响,而且把逻各斯中心主义当成其理论基石。结构主义翻译观认为,原文具有固定的意义,原文作者是原文的主体,因而在翻译中译者必须仰视原文及其作者,将其视为翻译的本原,把机械地再现原文当做自己的中心任务,以求得译文与原文之间的等值。而解构主义派抨击了逻各斯中心主义,主张用一种辩证的、动态的和发展的哲学观来看待翻译。解构主义不再像结构主义那样机械地把原文看成一个稳定而封闭的系统,而是认为由于能指和所指之间存在着差异,原文意义不可能固定不变,只是在上下文中暂时被确定下来,由于原文意义不能确定,译者应充分发挥主观能动性来寻找原文的意义,发掘出能使原文存活的因素,利用语言间的转换,使原文得以发展并走向成熟,使译文和原文之间形成一种共生关系,而不是传统理论中的模仿与被模仿的关系。虽然,解构主义者从新的理论高度形成了对结构主义的反拨,但对于电力专业方面的英语翻译,由于其科学性和严谨性,更适与用逻各斯中心主义为基础的结构主义翻译 二、结构主义与电力英语的翻译 结构主义机械地把原文看成一个稳定而封闭的系统在电力科技文献的翻译上非常具有优势,而要达到电力科技文献翻译的准确性,准确和机械地专业词汇和句子翻译非常重要。如: 电力交易power trading、大电户large customer;电力市场监管、electricity market regulation、还本付息电价capital and interest price、可中断电价interruptible price、容量电价capacity price、上网电价on-grid price、下网电量off-grid energy ;用户customer等。专业英语译文的读者都是熟悉本专业的人士,因此,译文的表达要准确符合专业表达的习惯。否则,读者阅读后会觉得费解或觉得译者在说外行话。例如:Tay transfer switching double buss schemes call operate in the manner of single bus two buses single bus with two sections。将transfer switching译成“转移开闭”就会让读者不解其意。按行业表达习惯应译成“倒闸操作”。例如:Relaying of single bus is relatively simple since the only requirement are relays on each of the circuit plus a single bus relay

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档