- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第20卷 第5期 武汉理工大学学报(社会科学版) V01.20No.5
JournalofWuhan of Sci。encesEdition) October2007
2007年10月 UniversityTechnology(Social
传媒翻译:把握话语权
——再谈后殖民主义译论语境下的翻译策略
马文丽
(武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430070)
摘要:翻译与话语权的密切联系一直是语言文化中的霸权运动——后殖民主义译论关注的话题。针对
全球信息传播失衡,中国文化贸易严重逆差的状况,鉴于当前公众对于大众传媒日益增长的文化信仰与
依赖,以及传播媒介作为文化扩张过程中最有力的制度手段这一社会现实,提出要针对传媒文化产品的
翻译重点,做到发现与输出同步,编译与重塑并重,以中国人自己中译外的方式加强中国文化产品的输
出和话语权的获得。
关键词:传媒翻译;中译外;话语权
中围分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—6477(2007)05--0687--04
白后殖民主义理论诞生以来,翻译活动作为 现形式,所有权力都是通过话语来实现的,话语是
一种重要的文化交流媒介,其权利话语语境一直 知识传播和权力控制的工具。理想的权力话语状
受到学者们的极大关注。人们不仅谈论语言文化 态应该是,世界上任何一个国家和民族,都拥有自
中的霸权主义以及翻译与话语权的密切联系,同 主选择自己的文化制度、价值体系、生活方式的权
时也积极探讨后殖民主义语境下的翻译策略问 力,因为文化的整体性是维持一个国家或民族生
题,努力探索阐释与推出自身文化传统,改变传播 存和发展的前提条件之一[1]。但是,从全球范围
劣势的出路。在中国,与本话题相关的研究更多 来看,当今的信息生产和流通系统存在着严重的
地是关注后殖民主义译论的普遍性,少有人结合 失衡状况,许多国家和民族的文化整合性正在面
中国的国情探索具有现实与战略意义的与中国传 临严重的威胁和挑战。
播话语权密切相关的翻译策略。针对中国对外信 据国家文化部的统计,2004年,中国从美国
息传播失衡的状况,以及传播媒介作为文化扩张 引进图书版权有4068种,输出14种;从英国引
过程中最有力的工具手段这一社会现实,本文提 进的图书版权有2030种,输出16种;从日本引
出了针对传媒文化产品为对象的翻译重点,以及
中国人在自身文化产品的输出中如何获得自己的 国进口影片4332部,出口影片却屈指可数。中
话语权。 s
国文化贸易存在着lO1的严重逆差,对于欧美
国家甚至达100:1以上。从书籍的引进与输出
800余册
一、话语权与翻译 来看,20世纪中国翻译了西方大约106
著作,而西方翻译中国20世纪的中国思想著作仅
(一)话语权背景与现实 仅几百册[2]。从这种巨大的文化交流逆差中,不
法国后结构主义思想家米歇尔·福柯提出了 难看到中国形象的萎缩性和文化交流的闭锁性。
权力话语理论,认为权力是社会实践的日常部分,
文档评论(0)