杨宪益《红楼梦》译本中文化成分的处理方式.pdfVIP

杨宪益《红楼梦》译本中文化成分的处理方式.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2008年第6期 商丘职业技术学院学报 VO1.7.NO.6 第 7卷(总第39期) JOURNALOFSHANGQIUVOCATIONALANDTECHNICALCOLLEGE Dec.,2008 杨宪益 红《楼梦》译本中文化成分的处理方式 秦红梅 (九州职业技术学院应用外语系,江苏徐州 221116) 摘 要:文化成分的处理往往是文学翻译中一个难题。列举并分析大量实例,总结出杨宪益在其 《红楼梦》译本中采用的五种方 式处理原著中的文化成分,即文化直人 、文化诠释、文化融合 、文化弃置和文化归化。 关键词:杨宪益、红楼梦、文化成分 中图分类号:H3 文献标识码:A 文章编号:1671—8127(2008)06—0086—03 根据NewMark的定义,文化是 “某一人群及其生存环境中 译成 “Baoyu”、“湘云”译成 “Xiangyun”、“袭人”译成 “Xiren”。地 所特有的各种活动、思想及其在物体和活动过程中所表现出来 区名称用的也是音译法 ,如 “姑苏”为 “Gusu”,金陵为 “Jin— 的物质形式的总和。”(…thetotalrangeofactivitiesandideasand ling”;特殊场所和物名则是根据源语中的组合方式逐字或逐 theirmaterialexpressioninobjectsandprocessespeculiartoa 词对应直译,如 “大观园”译成 “GrandViewGraden”,“潇湘馆” groupofpe叩leaswellastheIrparticularenvironment…) 任何 翻译成 “BambooLodge”,“护官符”翻译成 “Officials’Protective 语篇都是在一定的文化背景下生成的。文化背景在语篇中以 Charm”,“碧纱窗”译为 “GreenGauzeLodge”等等 ,不一而足。 语言的形式反映出来,就成为语篇中的文化成分。文化成分包 除了这些充满文化色彩的名词的翻译外,很多使用了某种修 括语言表达形式 、语言形式所体现的文化内涵及形式和意义 辞手段的句子的翻译也采用了文化直入的方式,保留了原作 在语篇中的表现模式l21ll。任何语言构成的语篇都包含具有本 中的修辞手段,如: 民族特色的文化成分。在各种体裁的语篇中,文学作品里包含 (1)那雨村心中虽十分惭恨,却面上全无一点怨色,仍是 的文化成分是最丰富的。而被称为中国古代生活的 “百科全 嘻笑自若。交待过公事,将历年做官积的些资本并家小送至原 书”的 红《楼梦》中所具有的文化成分更是其他同类小说所无 籍,安插妥协 ,却是 自己担风袖月,游览天下胜迹。(第二回) 法比拟的。著名红学家周汝昌给 红《楼梦》的其中一个评价是: ButYucun,althoughmortifiedandenraged,betrayednoin— 红《楼梦》是我们中华民族的一部古往今来、绝无仅有的“文化 dignationandwentaboutlookingascheerfulasbefore.Afterhan— 小说”。从所有中国明清两代重要小说来看 ,没有哪一部能像 dlingoverhisaffaim hegatheredtogetherthecapitalaccumulated 红《楼梦》具有如此惊人广博而深厚的文化内涵了。 duringhisyearsinofficeandmovedhishouseholdbacktohisna— 翻译是一种跨文化交际活动。在翻译文学作品时如何处 tiveplace.Havingsettledthem therehesetoff, 理其中的文化成分对翻译工作者来说不是一件简单的事情,

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档