目的与方法:对《好了歌》两个英译本的再思考.pdfVIP

目的与方法:对《好了歌》两个英译本的再思考.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2008年第 5期 (第 1O卷 总第 41期) 1alofInnerMan~liaAgriculutralU ty(Social 砌㈣ Nn 5 2008(V0L10 Sum No.41) 目的与方法:对好《了歌》两个英译本的再思考 ● 刘 伟 ,王建丰 (淮北煤炭师范学院 大学外语教育学院,安徽 淮北 235000) 摘 要:《好了歌》两个英译本在翻译策略和翻译方法方面存在的差异为翻译批评提供 了典型样本。从功能派翻译 理论 目的论的角度,对 《好了歌》两个英译本在翻译策略、翻译方法两个方面产生差异原因作 出思考,肯定了两译本 译者为达到各 自翻译 目的所采用的相应方法的合理性。 关键词 :目的论 ;目的;方法 ;《好 了歌》 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009--4458(2008)05--0367--03 一 、 引言 世角度给予辛辣的嘲讽:人活在世上,建功立业,发财致富,贪恋 妻妾,顾念儿孙,全都是尘世欲念,不觉悟的表现。只有看破红 红《楼梦》是中国古典小说发展的顶峰。书中的近200多首 尘,斩断与世俗一切联系,才能修成正果,也就是彻底的“了”,才 诗词曲赋是小说故事情节和人物描写的有机组成部分,集中地体 是彻底的好‘‘,,0 现了该小说的思想内容和艺术成就。因此有人说,读不懂 《红楼 好《了歌》虽然采用了七言诗的形式,但并非是严格的格律 梦》的诗词曲赋就谈不上对整部作品思想及艺术价值的理解与研 诗,语言浅近,琅琅上口,颇像是一首民谣。这是符合跛足道人随 究。在这些诗词曲赋中,好《了歌》堪称 红《楼梦》之 “纲”。(姜其 口而歌的环境的,而目也便于表达明显得讽剌意味。全诗一共四 煌,1996)它虽然简短,却蕴涵着深刻的人生哲理。笔者就两个版 小节,每节中的前二行 世“人都晓神仙好,只有……忘不了”,重 本的好《了歌》英译,从目的论的角度作了粗浅的评述。 复出现。一、二、四行的韵脚好‘,了,了’’是标准的,但全诗的二r仄 二、好《了歌》及其解释说明 不大讲究,至于对仗那更谈不上了。 红《楼梦》第一回作为全书的引子,不仅交代了事情的由来和 三、好《了歌》英译对比分析 成书的经过,而且营造出小说的气氛,牵扯出重要的人物,指点出 红《楼梦》自公开发行以来,历经200多年,据统计迄今已有9 作品的主题。在某种程度上,可以说 好了歌 是 红《楼梦》的点 个英文版本,包括节译、编译和全译 其中,以英国汉学家大卫 · 题之作。与之密切相关的两个人物贾雨村(假雨村言)和甄士隐 霍克斯(DavidHawkes)的译文和我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭 (真事隐去)都已出场,他们是神界(仙界)在尘世之间的代表和先 夫妇的译文最为权威。 知先觉者。故而作者让甄士隐进入暮年,痛失爱

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档