英汉幽默语言特色对比.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉幽默语言特色对比   摘 要:不管是英语幽默语言还是汉语幽默语言,都是各民族语言文库中光彩绚丽的一块珍宝。幽默语言主要是由词汇和修辞格的运用,话语结构的变义组合形成的。本文从分析英汉幽默语言的特征入手,对其进行对比分析。   关键词:英语幽默 汉语幽默   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)03-0004-02   1 引言   《辞海》中把“幽默” 解释为“以轻松、戏谑但又含有深刻的笑为其主要审美特征,表现为意识对审美对象所采取的内庄、外谐的态度。通常是运用滑稽、双关、反语、谐音、夸张等表现手段,把缺点和优点、缺陷和完善、荒唐和合理、愚笨和机敏等双面极对立的属性不动声色地集为一体。在这种对立的同一中,见出深刻的意义或自嘲的智慧风貌。”它具有“用语言来创造形象、典型和性格,用语言来反映现实事件、自然景象和思维过程”的特征。(杜, P95)幽默的体现形式富于戏剧变化,语言精炼简洁、朴素无华,三言两语就露真知,起到使人忍俊不禁的效果。   2 英汉幽默相似特色对比   笔者在对比了大量的英汉幽默之后,发现英汉幽默特征有其相似性,存在差异的方面很少。原因在于人们的认知心理有其相似性。虽然中西方是在不同的文化域中,风俗习惯大不相同,但是分析问题,认识世界的思维方式还是相近的。以下讨论了英汉幽默的七点相似性,每点英汉幽默各举一例。   2.1 一词多义引发的幽默   例如:   (1) Passenger:can I take this train to London?   Conductor: I am afraid not, Madam. It‘s too heavy.   列车员故意将take a train(搭乘火车)理解为carry a train(搬动火车),造成语义错位式的幽默。   (2) 胡适先生曾在某大学讲学,一开头就分别引用孔子、孟子、孙中山先生的论断,并在黑板上板书:“孔说”“孟说”“孙说”,当要发表自己的看法时,反身又写下“胡说”二字。学生一看“胡说”立刻联想到“胡说八道”,不禁哈哈大笑,幽默形成了。在一定的语言环境里,利用一词多义,体现出“言在此而义在彼”的特点,造成耐人寻味的意蕴。   2.2 同音异义词引发的幽默   例如:   (1) A:“I had a round of golf with my wife this morning.”   B: “Which won?”   A: The husband didn’t answer.   B: “Which won?” asked the friend a second time.   A: “Which one?” thundered the husband, “how many wives do you think I have? Do you take me for a Turk?”   由于won与one同音异义,使这位丈夫对好心的朋友大发雷霆,指责朋友把他当作实行一夫多妻制的土耳其人。   (2) 有个四岁的小男孩在动物园里游玩,母亲指着笼子里的动物对他说:“这是猩猩。”   孩子低头想了很久,然后问道:“是不是等到天黑了,他们就住到天上去了?”   小孩子对事物认识不够,误把“星星”和“猩猩”看成是同样的东西,幽默产生。   2.3 通过修辞手段如夸张、对比等引发的幽默   例如:   (1) 有一次,一个法国人,一个英国人和一个美国人在吹嘘本国的火车如何开得快。   The Frenchman said, “In my country trains go so fast that the telephone poles along the line look like a garden fence.”   The Englishman said, “at home trains go so fast that we have to pour water on the wheels, otherwise they would get white-hot and melt.”   “That is nothing,” said the American.“I was once traveling in my country and my girl friend came to the platform to see me off. While I was getting into the train it started. I leaned out of the window to kiss her, and kissed ins

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档