- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉口译过程中错、漏译现象探究
英汉口译过程中错、漏译现象探究摘 要: 口译是一项多任务过程,要求各种认知能力参与,进而顺利完成口译任务。本文借用吉尔的认知负荷模式,探讨英汉口译过程错译、漏译的原因。
关键词: 英汉口译 错译漏译 认知负荷
一、引言
与笔译相对,口译是促成操不同语言的人们口头交际的一种有声言语活动。活动媒介是人的听觉器官能感受到的有声音的语言――口语。口译的特点是转瞬即逝,不像笔译下来的书面语,可以通过视觉感受到并长时间继续存在。口译的交际对象明确,交际各方通过“说话”,交流思想感情,达到相互理解(方梦之,2004)。口译研究近几十年来,研究者们一直在考查译员输出中,各种类型的词语――语义“偏离”源语语篇的现象,即错译和漏译。本文借用著名的口译研究学者Gile在认知概念的基础上提出的“同声传译和交替传译的脑力分配模式”,即认知负荷模型,剖析口译过程中的错译、漏译现象。
二、理论基础
口译错译、漏译现象研究属于口译产品及译员表现范畴。吉尔的认知负荷模型理论从认知的角度解释了口译的困难所在,以及出现错译、漏译的因素。该模型始于同传模式研究,进而发展为交替传译模式。同声传译认知负荷模式为:SI=L+M+P+C,即同声传译(Simultaneous Interpreting)=听力与分析(Listening and Analysis)+短期记忆(Short-term Memory)+言语表达(Speech Production)+协调(Coordination),即在同传中,译员应完成听力分析、短期记忆和言语表达3个基本任务,协调是指译员须协调好处理这3项任务的精力分配,使其有机进行。交替传译认知负荷模式分为两个阶段:Phase Ⅰ: CI=L+N+M+C,Phase Ⅱ: CI = Rem + Read + P , 即连续传译(第一阶段) = 听力与分析(Listening and Analysis) + 笔记(Note-taking) + 短期记忆(Short-term memory)+协调(Coordination);连续传译(第二阶段)=记忆(Remembering)+读笔记(Note-reading)+传达(Production)(Gile,1995)。与同传相比,交传译员主要多了笔记任务,交传第二阶段的remembering是短期记忆的延续,是指从短期记忆中提取信息。
基于此模型,吉尔得出口译顺利进行的五个前提条件:译员所能提供的全部精力要大于需要他提供的精力;译员对听力所能提供的精力要大于需要他提供的精力;译员对记忆所能提供的精力要大于需要他提供的精力;译员对语言输出所能提供的精力要大于需要他提供的精力;译员协调以上各方面所能提供的精力要大于需要他提供的精力。如果译员在听解分析、言语生成、短时记忆及协调方面所提供的精力大大超过所需要的精力,那么就可以做到游刃有余;而当译员所能提供的精力仅够或勉强达到所需的精力,译员的精力就会透支,出现误译、漏译等现象,听众很难接收到准确完整的信息,那么口译的质量必然不尽如人意。
三、口译中错译、漏译的原因
通过对口译过程中内容的分解,Gile的这一模式清晰地揭示了口译的本质。在Gile的认知负荷模式理论背景下,我拟从三方面剖析口译中错译、漏译的原因。
(一)理解因素
口译中最关键的一步就是理解。口译不是从源语言到目标语言的单向解码过程,而是理解思想与重新表达思想的动态过程。译员将听到的信息溶解成不同的信息单位,这些信息单位在与译员的非语言知识(话题熟悉度和常识)结合以后就失去了其语言形式,成为认知记忆中的意念。当译员理解透了这些概念,就能够实现从源语到目标语的转换。无论译员的汉语转换功力多深,如果不能恰到好处地理解源语,他的译文就不可能准确,错译和漏译就会产生。
例1.(SL)Thats of course being the G20 Summit in London whilst the Summit will provide a wealth of symbolism for those who see this crisis as more than simply a “bump in the road” of global economic power structures.
(TL)这个20国峰会提供的一个舞台,它其实是一个象征着全世界经济力量的一个结构。它的重要性比这些大事件都来得深远。
(陈菁、肖晓燕、杨柳燕,2010)
“A bump in the road”是英文中的一个文化习语,在句中意思是“小波折”。译员由于缺乏了解,出现了漏译。正确的译文应是:“当然,这就是伦敦举行的20国集团峰会。对那些认为这
文档评论(0)