- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉成语翻译中文化差异_0
英汉成语翻译中文化差异摘 要:英语成语同汉语成语一样,是语言在其发展过程中所形成的固定的短语或句子。英语成语有自身的文化内涵,在翻译过程中尤其需要注意英汉文化差异。英汉成语的关系大致可以分为对应、不完全对应和不对应三种关系,在英语成语汉译时应根据具体情况灵活处理。
关键词:形象 意义 文化内涵 文化差异
英语成语,从广义上来说,是指一种民族语言中所有的惯用法和特殊的表达方法。例如:在问候的时候,汉语用“您好!”;英语用“How do you do?”照字面理解是“你怎样做?”,可以说是毫无意义,但英语中习惯用这句话来问好。同样,如果把汉语中的“您好!”译成“You are fine!”英美人也会感到莫名其妙。狭义的成语是指英语中长期习惯使用的、表达完整意义的、结构定型的固定词组或短句。这就是我们要讨论的成语。成语有两个基本特征:语义的完整性和结构的固定性。成语语义的完整性,是指我们必须把成语作为一个整体来理解。一个成语的意义不是组成它的各个单位意义的简单相加,而是具有新的意义。另外,成语的结构是固定的,不能用别的词来代替。
英语成语同汉语成语一样历史悠久、源远流长。中英两国不同的地理环境都有不少反映其特点的成语;两国独具特色的文学作品都产生了大量的成语;两个民族各自的生活习惯、思维观念,也反映在生动、形象、活泼的成语中。有时两个民族相似的生活经历和思想认识,使得一些成语表现出某些相似的文化特征。双方的文化交流也为两种语言增添了新鲜的习惯表达方法。但这只占成语中的极少一部分,大量的成语则表现出迥异的语言习惯和文化特征。
英语的成语取材广泛:(1)有许多成语出自《圣经》。如:to fall from grace (堕落犯罪),at the last gasp(奄奄一息),handwriting on the wall(不祥之兆),Man proposes,God disposes.(谋事在人,成事在天),God helps those who help themselves.(天助自助者);(2)英吉利民族历来善于航海,航海业在英国一直占有特殊地位,许多成语来自航海用语。如:to sail before the wind(获得成功),to trim the sail to the wind(见风使舵)等;(3)英国人喜爱的体育娱乐也提供了数目可观的成语。如:to come out on top(占优势),to show one’s card(摊牌),to play ones trump card(打出王牌)等;(4)在英语成语中,还有大量的以动物名称组成的成语。动物成语是古代生活的一个侧影,从中可以看出古人的一般生活风貌、爱憎和愿望。在英语中狗的形象多为褒义,如Love me,love my dog.(爱屋及乌),to be top dog(居于高位)。当然,受外来语的影响,英语成语中狗的形象含贬义的也有,如:go to the dogs(堕落),a dead dog(毫无价值的东西),a dirty dog(行为无耻、卑鄙自私的家伙),还有与鸟有关的,如:birds of a feather flock together(物以类聚,人以群分);(5)还有一些成语来自希腊神话、荷马史诗及伊索寓言。如:the heel of Achilles(唯一致命的弱点),the last straw(使人不能忍受的最后一击),to cry wolf too often(假话说得太多以至说真话时别人也不相信),blow hot and cold(反复无常)。
通过上述对英语成语来源的分析可以看出英语成语的文化内涵十分丰富。在英语成语汉译过程中,译文既要符合汉语的习惯,又要保留英语丰富的文化内涵,也就是说要正确处理好语言与文化这一对矛盾。英语成语在文化内涵方面,可分为对应关系、部分对应关系和不对应关系。
一、对应关系
对应关系是指英汉两种语言的成语,在意义和形象上都是对应一致的。表达这一类文化内容相似的成语,可以采用汉语的成语来套译英语的成语。如:Walls have ears。可译成“隔墙有耳”,在形象和意义上都十分相似。据说凯瑟琳女王在位时,在宫里建造了一些特殊的墙。在一个房间的说话声可以在另一间房间里清楚地听到。那位多疑的女王就是用这种方法获知了不少国家机密和一些人的密谋计划。英语的“Walls have ears。”便由此而来。两个成语的意思都是指“秘密商量的事情被人偷听”。有了同样的含义和形象,它们便可以看作是等效成语,是一种对应关系,翻译时就可以采取汉语成语套译方法。又如:to praise to the skies(捧上天去),to add fuel to the flames(火上浇油),
文档评论(0)