- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉视译顺序翻译中障碍和其应对策略
英汉视译顺序翻译中障碍和其应对策略 摘 要:英汉视译的特殊性要求译员采用顺序翻译策略。英汉两种语言差异较大,词序和语序的不同给顺序翻译造成了很大困难。本文针对顺序翻译中出现的词语翻译以及被动语态翻译障碍,提出应对策略。
关键词:英汉视译;顺序翻译;翻译障碍;应对策略
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)11-0208-02
与国外的口译研究相比较,中国的口译研究相对滞后,开始于20世纪90年代后,并且大多数关注的是交替传译或口译的基本原理。对于视译的研究却相对落后。视译之前一直被视为是笔译和口译的复合训练,它既可以看作是笔译的具体形式,也可以看作是口译的变体。目前,有关英汉视译的教材很少,秦亚青和何群编著的《英汉视译》教程,作为全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教程之一,是迄今为止国内出版的唯一一本专门的视译教材。在学术论文发表上,针对英汉视译研究的论文少之又少,有关“视译”的文章也只有数十篇,并且大都是把视译当作一个训练模块,讨论其在交传训练或同传训练中的作用,或是从认知和心理学的角度来审视视译,对其进行定性的分析和研究。
一、视译特殊性决定顺序翻译策略,顺序翻译是英汉视译的必然
视译的基本要求是翻译速度和发言者的速度保持同步,而视译的首要原则是译出语语序与译入语语序基本保持一致。因此英汉视译中,译员要在有限的时间内对语序进行大幅度的调整是不可能的,也是行不通的。译员只能在有限的时间内保持原本语序,进行顺序翻译。译员需主动地将信息处理成相对独立的意群或概念单位,再把这些单位比较自然地连接起来,译出整体原意。英汉视译的特殊性决定顺序翻译策略,而顺序翻译是英汉视译中的必然。
二、汉语灵活多变,顺序翻译成为可能
英语和汉语分属于印欧语系和汉藏语系,英语句子结构严谨、重形合,主语突出;而汉语则属分析性语言,句子结构虽较松散、重意合,但主题突出。汉语较英语而言非常灵活,上下文不必通过明显的连接手段,就可以通过语境明了其中关系。汉语短句多,简洁又富有弹性,可以灵活搭配。因此英汉视译中,即使译员译出的汉语句子不是很严谨,而且较为松散,也能基本达意。此外,单词是构成句子的基本单位,英汉两种语言表达习惯各不相同,译员应灵活掌握词语的翻译技巧才能使得话语流畅。英汉具体的词与语序特点可以通过下述列表1体现出来。
三、顺序翻译中的障碍及其应对策略
(一)障碍一:一词多义选择难及其应对策略
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。要判断某一单词的具体词意,笔译时常以词典的解释为基础,并通过上下文语境进行仔细推敲才能判断其准确含义。英汉视译由于时间有限,需要译者在有限时间内对词语进行准确的解释,这一方面要求译者语言功底扎实,对词语大意了如指掌并且熟悉其搭配;另一方面要求译者能够灵活处理,在不能确定该词义的情况下,根据上下文语境提示把握总体大意、作者思路以及词语的语法形式与其搭配来确定词语的准确含义。以英语单词“work”为例,作为名词,可译为工作、劳动、事情、作业、业务、职业、活儿、工艺品、著作、工艺品等12种不同的中文意思;作为动词,也相应的有干活、付出努力、运转等12种不同的含义,而与work有关的短语搭配也达六个之多,这就要求译者能够灵活处理。如下列两例:
原文1:No matter what you will be doing next, there are two magic words that I think are the secret to success. Those two magic words are “HARD WORK”.
译文1:不管你下一步即将做什么,有两个具有魔力的单词送给大家,这两个词,我认为,就是成功的秘诀。这两个具有魔力的单词就是:“努力工作。”
原文2:Students often ask me:“How can I improve my Oral English?” And the answer I give back is always the same――“HARD WORK”.
译文2:学生经常问我这样一个问题:“我如何能改善口语?”而我给出的答案经常都是相同的:“努力学习。”
分析:原文1和2中都出现了同一个英文词组“HARD WORK”,“WORK”一词作为名词可泛指脑力或体力的所有各种活动,原文1和2都可译为“劳动”。只是在具体语境下,原文1翻译为“工作”,而原文2翻译为“学习”更加合适。
(二)障碍二:词性转换难及其应对策略
英汉两种语言的表达方式各不相同,在英译汉过程中,有时可以用词与词相对应的方法,“一个萝卜对应一个坑”进行翻译,但有些时候则
您可能关注的文档
- 自动化技术在冲压生产中应用和发展趋势.doc
- 自动化控制技术在现代电力系统中应用.doc
- 自动化设备-为产业发展而变.doc
- 自动定量包装秤工作原理与常见故障处理.doc
- 自我中他者-当代诗歌中主体间对话.doc
- 自我效能感在艺术类大学生英语自主学习中应用探析.doc
- 自然拼读在小学英语教学中合理应用.doc
- 自由绘画活动中促进幼儿语言发展.doc
- 自组织理论观照下高职院校学生社团管理.doc
- 致远电子-垂直创新理念助推国产仪器努力前行.doc
- 金融产品2024年投资策略报告:积极适应市场风格,行为金融+机器学习新发现.pdf
- 交运物流2024年度投资策略:转型十字路,峰回路又转(2023120317).pdf
- 建材行业2024年投资策略报告:板块持续磨底,重点关注需求侧复苏.pdf
- 宏观2024年投资策略报告:复苏之路.pdf
- 光储氢2024年投资策略报告:复苏在春季,需求的非线性增长曙光初现.pdf
- 公用环保2024年投资策略报告:电改持续推进,火电盈利稳定性有望进一步提升.pdf
- 房地产2024年投资策略报告:聚焦三大工程,静待需求修复.pdf
- 保险2024年投资策略报告:资产负债匹配穿越利率周期.pdf
- 政策研究2024年宏观政策与经济形势展望:共识与分歧.pdf
- 有色金属行业2024年投资策略报告:新旧需求共振&工业原料受限,构筑有色大海星辰.pdf
文档评论(0)