- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学科与跨学科
学科与跨学科
康保成
中山大学中文系
X
关注成功!
加关注后您将方便地在 我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知!
新浪微博
腾讯微博
人人网
开心网
豆瓣网
网易微博
为什么需要划分“学科”
为什么要划分“学科”呢?如果用一句话回答, 就是:世界太大了, 宇宙太广了, 历史太长了, 知识太多了。
你了解地球吗?地球的直径是1万2千多公里, 年龄是40~46亿岁。
宇宙呢?宇宙的直径可达到920亿光年, 年龄大约为138.2亿岁。
学者们通常把中国古代分为上古、中古、近古, 汉代以前就算上古了。“上古”很古吗?钱钟书先生的夫人杨绛先生活了105岁, 周有光院士活了112岁。向上追溯10个杨绛、周有光, 我们就回到宋代了, 向上20个杨绛, 我们就回到“上古”了。可见, 所谓“上古”, 在人类几十万年的历史长河中只能算“当代”了, 而在地球和宇宙面前, 就更加啥也不是了。
每一个个体的人, 他所掌握的知识, 对于宇宙、对于地球来说, 都是极其有限的。古人面对浩瀚的空间和无垠的时间, 发出过不少慨叹。“沧海一粟”, 这句话真不是说说而已。哪怕你在某一个领域中是真正的“大师”, 所掌握的知识, 有发言权的领域, 也只不过是一个小角落而已。1983年我报考中山大学王季思老师的博士生, 一个亲戚知道了, 他是学术圈外的人, 写信问我:“听说你报考的老师很有名, 那我到广州火车站一打听, 每个人都知道他吧?”这是一个真实的例子, 本人绝不造假。但是大家知道, 不要说王季思, 就是王国维, 你到大街上打听一下, 看有几个人知道?据说, 航天员杨利伟返回地球后做过一次内部讲演, 他说:在浩瀚无垠的星际面前, 人类依然是孤独和无知的, 只有造物主无声地注视着我们。
宇宙太大, 学海无涯, 人们无奈地把关乎地球、关乎宇宙、关乎人类的所有学问, 划分成不同的学科门类, 企图从某一部位, 某一侧面, 某一细微之处, 来观察和研究宇宙、地球和人类。当今世界上最知名也是最权威的百科全书《不列颠百科全书》 (英文:Encyclopedia Britannica) , 又称《大英百科全书》, 诞生于公元1771年。我国的《永乐大典》产生于明永乐年间 (1403年-1424年) , 比《大英百科全书》早三百多年, 但自然科学知识太少, 缺乏普世价值, 又散失严重, 没有产生世界性的影响, 但把各门知识分类的意识却是明确的。“窥一斑而见全豹”, 在许多时候是不得不为之、必须而为之的。然而, 人们不仅发现, 广阔无垠的物质世界是由肉眼看不到的原子组成, 而且原子又可以分为原子核与核外电子, 原子核又由质子和中子组成, 质子和中子还可以继续再分。物质世界如此, 精神世界呢?那就更加细微到不可捉摸了!
先举一个众所周知的例子。大家知道, 两种不同的语言, 例如英语和汉语之间, 常常具有不可翻译性。尤其是诗词曲一类韵文和成语典故、方言俗语等, 如果不是同时精通中英文的外国学者, 想要理解、欣赏其中的意境美和深刻含义, 几乎是不可能的。即使有这样的学者, 当他企图用信、达、雅的标准将其翻译成英文时, 也一定感到力有不逮、束手无策。仅仅在“信”这个层面似乎不难做到, 把大致意思翻出来就可以了, 但境界和韵味也要翻译出来就难了。《牡丹亭》中的“袅晴丝吹来闲庭院”直译成英文是:Read the fine silk from leisure garden, 再从英文翻回来就成了“在悠闲花园里观看精美丝织品”的意思, 很像是一则房地产广告。“袅晴丝”, 以及《西厢记》里的“晓来谁染霜林醉, 总是离人泪”一类诗句, 在戏曲中有很多。此类境界和韵味只可意会不可言传, 怎么翻译?还有一些成语典故, 看起来只有四个汉字, 但其实里面是有一个故事的, 而且还蕴含着哲理。例如“刻舟求剑”, 仅按字面翻译, 老外肯定会不知所云。最近法国汉学家蓝碁 (LANSELLE Rainier) 教授到中山大学讲学, 我当面向他请教如何解决这一问题, 他的回答其实不出意料:1、遇到此类问题, 用注代译;2、先进行“语内翻译”, 把深奥的古汉语或韵文翻译成汉语白话文, 然后再把白话文翻成外文。这两种办法无论哪一种, 都如同隔靴搔痒, 不能原汁原味地咀嚼品味原作的美和哲理。这使我想起, 白先勇的青春版《牡丹亭》在各大学巡演时, 大学生们听不懂唱词, 也看不懂汤显祖的原作, 却看得懂英文字幕。
中英文兼通的中国学者, 情况有所不同, 例如叶嘉莹先生。她的老师顾随先生是北大英文系毕业的, 国学根底极深, 叶先生考入辅仁大学跟顾先生学唐宋诗。毕业一年后, 顾随先生写信给叶嘉莹先生, 大意是叫她好好学英文, 要能直接看“洋鬼子”的书, 方能“别有开发, 能自建树。”叶先生后来学了英文, 去了加拿
您可能关注的文档
最近下载
- 牛奶过敏的诊断、管理和预防意见书(2024).pdf VIP
- 西安2初一新生分班(摸底)数学模拟考试(含答案).doc VIP
- 2025年新版人教版四年级上册英语 四上Unit 4 Helping in the community单元整体教学设计.pdf VIP
- 中国碳化钨项目创业投资方案.docx VIP
- 内能的利用的学案.doc VIP
- 建筑与市政工程防水通用规范试题(含答案).doc
- 《中国儿童生长激素使用情况研究》.pdf VIP
- 万华化学经营分析报告.docx VIP
- 2025年中国PVB中间膜项目商业计划书.docx VIP
- 政府间国际科技创新合作重点专项2017年第二批项目.doc VIP
文档评论(0)