英汉句子结构差异与英文写作.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉句子结构差异与英文写作

精品论文 参考文献 英汉句子结构差异与英文写作 黄 梅 英语和汉语是两种不同的语言,在表达方面自然存在较大差异,了解这种差异,对于中国学生的英语写作会有积极的作用。首先从几个句子说起: 1. What happened when I was crying, I canrsquo;t remember clearly. 2. The book I have already read. 3. The job I took up this summer vacation I like very much. 以上的三个句子显然不符合英语的常规表达,但是为何有这样的句子出现呢?这是因为中国学生在英语写作时受到了汉语的影响。汉语是一种注重主题的语言(Topic-Prominent language),而英语是一种注重主语的语言(Subject-Prominent language)。(申小龙:1988)如: 4. 这本书我不要。 5. 这本书不要。 6. 我不要这本书。 7. 这本书我不要夹在当中的广告。 句 4中“这本书”是话题,“我”是主语;句 5中“这本书”是话题,但没有主语;句 6中“我”是话题也是主语,话题和主语重叠。句7和句4的区别是:句4的话题“这本书”可以回到原位(我不要这本书。),而句7的“这本书”不可回到原位,而是独立句子的话题。在四个句子中,只有句4和句6合乎英语表达。 这就是说,汉语句子中的“主语”大多数可以被看作是话题,谓语的作用是对主语的位置上的话题进行叙述、评论。正由于受这种汉语习惯表达的影响,学生在写作时才写出了句1、句2、句3这样的句子。那么,如何修改才能使其合乎英语表达呢?我们可以将其修改为: ●I canrsquo;t remember clearly what happened when I was crying. ● I have already read the book. ● I like the job I took up this summer vacation. 由于汉语的许多主题结构省略了主语,而处于主语位置的话题往往具有主语的特点,由此受汉语主题结构的影响,中国学生在英语写作时往往习惯把主题当作主语,形成假主语句子。例如: ● Obviously, this year will produce more grain than last year. 这个句子显然是受中文句子“今年将比去年生产更多的粮食”的影响。 在汉语中,“今年”是谈论的中心主题,“将比去年生产更多的粮食”是对它的叙述和解释。但就英语来说,这个句子缺少主语,“this year”在句中是状语,不是真正的主语,不能作谓语“will produce”的逻辑主语,因此就出现了语病。而只有在“will produce”前加上主语,句子才成立。正确的表达为:We will produce more grain this year than last year. 英语中的主谓结构的语法限制还指主语与外位修饰语之间要保持逻辑关系,也就是说,外位修饰语的表意主语要和主语保持一致。而汉语的主语实际上是话题,因此只要意思清楚,从语言形式上不一定要保持这种关系。如不注意这种区别,受汉语的影响,在英语表达时就会出现英语中的悬垂语病。举例如下: 1. 要想见识广,广泛阅读非常必要。 [a] To be well-informed, reading widely is very necessary. (times;) [b] To be well-informed, one needs to read widely. (radic;) “To be well-informed”的逻辑主语是“人”,不是“reading widely”,因此要添加主语one。 再者,汉语中用地名、时间、工具作主语很普遍,这也导致学生在写英语句子时会弄不清楚真正的主语。例如: ● 昨晚抓住了三个小偷。 ● 今天开会。 ● 校园东头盖了一栋房。 ● 四川上个月抢救了两只挨饿的大熊猫。 因为它??(划线部分)实际上是句子的话题,因此即使是状语成分,也可放在主语的位置上。而英语的句法则不允许这种情况,一

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档